Friday, May 23, 2014

Days (Poems on Grieving…) (In English and Spanish)


“Eighteen poems dedicated to women inspired North American, titled: ‘Women Touched by God’… in English and Spanish, an ultimate production, illustrated by Siluk. The Poet Laureate dedicated the lines in poetic prose and poetry to female saints. For years Dennis Siluk has dedicated a grand part of his literature to Peru.”  Etty Janampa, Editor of Correo-Huancayo (10-23-2013)


  Days (Dias)
  (Poems on Grieving…)


                        

by Dennis L. Siluk, Dr. h.c.
                              Andean & Theologian Scholar, International Latin Poet Laureate,
and Nine Time Poet Laureate in Peru (Recipient of the Gran Cross of San Jeronimo)

Appointed, U.S. Embassy Warden for Huancayo, Peru, 4-7-2014   Dr. Dennis L. Siluk


“Dr. Dennis L. Siluk…The Order of the Legion of Mariscal Caceres… because of your excellent work in 2013, and high spirit with the people of this region, Junin, decorates you… (Ceremony to be held, 4 February, 2014)”   —Alejandrina Cervantes Zúñiga Presidenta OLMC-FZRJ   (Ltr., 22/01/2014)

En Inglés y Español con Ilustraciones y Fotografías/en Prosa Poética Corta  (Illustrted by the Autor) 

  Days
(Poems on Grieving…)
Copyright © June, 2014, by Dennis L. Siluk, Dr. h.c.






           Front Cover picture taken by Rosa Peñaloza
At a creek near Lake Superior, in Bayfield, Minnesota (2002)
Back cover picture also by Rosa, In Stillwater Minnesota, with the author and his mother.
Any artwork that might be in this book was done by the author himself.







Index

Prolog

Poems on the Days

1—Lost Days
Días Perdidos

2—Final Days
Días Finales

3—Forty-two Days
Cuarenta y Dos Días

4—Last Day
Último Día

5—A Day of Recovery
Un Día de Recuperación

6—Days Grew Heavy
Los Días Se Volvieron Graves

7—Day  after Day
Día tras Día

8—Days of Protocol
Días de Protocolo

9—Today
Hoy

10—A Day Late
Un Día Tarde

11—Day Zero
Día Cero

12—Days of Depression
Días de Depresión

13—A Pretty Good Day
Un Bonito y Buen Día

14—Days of Cleaning Out Things
Días de Limpieza Total de las Cosas

15—Trying Days
Días Duros

16—Day of the Vision
Día de la Visión

17—Day  of Cremation
Día de la Cremación

18—A Day after the Wake
Un Día Después del Velorio


—Beyond Days   †


19—the Sofa Chair
El Sillón

20—Dying
Morir

21—Goodbyes  
Despedidas

22--“Would you like to live like this?”
“¿Te Gustaría Vivir Así?”


Dedication Poem (end poem)

23—Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk, my mother]





Prolog:  Most folks, to include poets, prefer poetry on death to entail (to a high degree) courage and strength; I don’t disagree completely with that, only partly, for submissive suffering is also involved, which most folks just do not want to look at.  I prefer them both together for what else can one do to find the true and aggressive, passive emotions one voyages through during a paramount loss: especially during the process of dying; day by day watching death consume.
       Emotions are neither right nor wrong, they just are. Therefore, we weep, behind or in front of the curtains. We weep often to heal and let go, to go forward in life, as it was meant to be. Some folk’s scream, as to be able to endure the pain of a loss (of a loved one).  Some grieve long and hard, some not so long, or hard, perhaps they are more durable. In any case, the periods of grieving are different for everyone, and we grieve like it or not; and one-way or another, it will come out, if not smoothly, conceivably sideways.
       This is a daring book—to say the least, on what I consider poignant poetry; based on a fact, a dreadful fact, a fact everyone must face sooner or later,  one that my mother has already has faced, and I had to endure; —dying or death of a much loved person, can be hazardous to your health. Perhaps this is my poetic testimony, to a beloved mother, perchance it is my letting go, for I’ve not published it until now, and I wrote it complete, seven years ago.


Spanish Version


Prólogo: Mucha gente, incluyendo a los poetas, prefieren poesías sobre muerte para conllevar (a un grado algo) coraje y fuerza; estoy de acuerdo con esto, pero no totalmente, sólo en parte, porque el sufrimiento sumiso también está involucrado, sólo que mucha gente no quiere mirar esto.  Sin embargo, hoy en día las cosas están cambiando, y es más permisible, si no audaz, mezclar éstos, y así, aquí tendremos sólo esto.  Prefiero juntos a ambos, porque qué más uno puede hacer, para encontrar las verdaderas emociones agresivas y pasivas en el que uno viaja a través durante una pérdida extrema: especialmente cuando otro está agonizando, día a día, especialmente, la madre de uno.  Habiendo dicho esto déjame adicionar una nota sobre emociones.
       Las emociones no son correctas ni erróneas, sólo las son.  Por eso, lloramos, detrás o en frente de las cortinas.  Lloramos a veces para sentirnos bien o resignarnos, para continuar con la vida, como esto debe ser.  Algunas personas gritan, como para poder soportar el dolor de una pérdida (de un ser amado).  Algunos sufren duro y prolongadamente, otros no tan duro ni tan prolongado, talvez ellos sean los más duraderos.  En cualquier caso, los periodos de sufrimiento son diferentes para todos, y sufrimos nos guste o no; y este saldrá de una forma u otra, si no tranquilamente, de lados concebibles.  
       Este es un libro atrevido—por decir lo menos, si puedo decirlo así, en lo que he considerado poesía conmovedora; basada en la realidad, una realidad pavorosa que uno debe enfrentar tarde o temprano—la agonía o muerte de una persona muy amada.  Esta en realidad involucra a todos los lectores quienes van a ojear este libro, o leerlo letra por letra—; en una forma, este es mi testimonio poético, a una madre querida.



Poems on the Days

(Part One)

  (…on the Dying of a Beloved Mother)



1

Lost Days
(The dying of a beloved Mother)

She was getting weaker
       the last months of her life;
her blue-eyes lost their
      rapture, their chase.
A congestive heart helped take
       her vigor away…!
And then, then came, those
       long lost days.

12-15-2007 No: 2104


Spanish Version


Días Perdidos
(La agonía de una madre querida)

Ella se estaba debilitando
       los últimos meses de su vida;
sus ojos azules perdieron su
       alegría, su asechanza.
¡Un corazón congestionado la ayudó a perder
       su vigor…!
Y después, después vinieron, aquellos
     días largos y perdidos



2

Final Days
(The dying of a beloved Mother)


              I sat by my mother’s bedside
as death drew near,
and saw her white skin,
turn pale (while in the Hospital).

I wrote a poem a few days
after she passed on….

The first twenty-seven days
of her hospitalization
she talked a lot,
the last words to come,
before the coma...

Out of a window, near her bed
was a July summer blooming—

In those last days—so honest
she was, she saw angels
in her room.

Each day (almost everyday)
we talked together—
I, in my droopy melancholy despair;
her, with smiles and laughter,
which filled the room…  (with)
butterflies, as she dwindled away.

No: 2101 (12-15-2007)



       Spanish Version


Días Finales
(La Agonía de una Madre Querida)


Me senté por el lado de la cama de mi madre
mientras la muerte se dibujaba cerca
y vi que su piel blanca.
se volvía pálida (mientras estaba en el hospital).

Escribí un poema pocos días
después que ella murió…

Los primeros veintisiete días
de su hospitalización
ella habló bastante,
las últimas palabras que vinieron
antes del coma.

¡Fuera de una ventana, cerca a su cama
estaba un verano de Julio floreciendo…!

En aquellos días finales—tan sincera
ella fue, ella vio ángeles
en su cuarto.

Cada día (casi cada día)
hablamos juntos—
yo, en mi exhausta desesperación melancólica;
ella, con sonrisas y risas,
que llenaron el cuarto…(con)
mariposas, mientras ella se acababa.

# 2101 (15-Diciembre-2007)




 3

Forty-Two days

After my mother’s death
I looked back at the calendar,
 it was forty-two days—forty-two days had passed
since we ate cake and ice-cream at the restaurant,
along the banks of the  St. Croix River.
Stood out by its fence,
waved our hands at the camera;
my mother seemed to stagger a bit.
I wonder now,
now, if
she knew
 she only had
forty-two days left?


Notes_ 12-15-2007 No: 2102:  In this poem, the author is referring to the St. Croix River, that flows through the town of Stillwater, in Minnesota, USA.



           Spanish Version

Cuarenta y Dos Días

Después de la muerte de mi madre
volví a mirar el calendario,
eran cuarenta y dos días—cuarenta y dos días habían pasado
desde que cominos torta con helados en el restaurante,
a lo largo de la orilla del Río Saint Croix.
Parados por el cerco,
saludamos con nuestras manos a la cámara;
mi madre parecía tambalear un poco.
Me pregunto ahora,
ahora, si
ella sabía
que le quedaban
sólo cuarenta y dos días


Nota.- 15-Dic-2007 # 2102: En este poema, el autor se está refiriendo al Río Saint Croix, que fluye a través de la ciudad de Stillwater, en Minnesota, Estados Unidos.



4


Last Day


This morning Rosa woke me up
“What for?” I asked.
I put my cloths on, went to the bathroom,
took a pee, cleaned up (quickly).
I sensed something was wrong,
something, staring back at me…
my mother had died.


No: 2103 12-15-2007




Spanish Version

Ultimo Día

Esta mañana Rosa me despertó
“¿Para qué?”, pregunté
Me vestí, fui al baño
hice pis, me limpié (rápidamente).
Sentía que algo no iba bien,
algo, volvía a mirarme fijamente…
mi madre había muerto.



              5
   


A Day of Recovery

After the surgery,
after they cut out half her insides,
she started to recover,
 but she would relapse, after a day
(in the interim,
I checked on how much morphine
she was being given).

She wanted me to bring her home,
had a dream she was in a taxi,
and it wouldn’t stop at her house. 

She was a breathing, scrutinizing coffin,
 just waiting in the bed to die;
 she didn’t worry though,
she said: she had lived longer
than she had expected.

Her ardent last awaking days
were full of power and praise.
 Talking away on old passionate associations;
now eight-three years old:
brief, calm and bold.

No: 2105 12-16-2007

Spanish Version

Un Día de Recuperación

Después de la cirugía,
después que ellos le sacaron la mitad de sus intestinos,
ella empezó a recuperarse,
pero ella recaería, después de un día
(entretanto,
yo averigüé en cuánto de morfina
ella estaba recibiendo).

Ella quería que la lleve a casa,
tuvo un sueño en que ella estaba en un taxi,
y éste no se detendría en su casa.

Ella era un féretro respirando y observando
sólo esperando en la cama para morir;
aunque ella no se preocupaba,
ella decía: que había vivido mucho
más de lo que ella esperaba.

Sus ardientes y últimos días conscientes
fueron llenos de fuerza y elogio.
Hablando sobre las antiguas asociaciones fervorosas,
de los pasados ochenta y tres años:
cortos, tranquilos y gozosos.

# 2105 16-Dic-2007



6

    Days Grew Heavy


Days grew heavy throughout June,
of 2003; after the 26th, I knew
I’d have to bear her death.
They bathed her and fed her,
as her trembling hands
signed the last checks
to pay her bills.
Yet she smiled, as
I watched her dying,
failing, of old age.


No: 2104 (12-17-2007)



Spanish Version


Los Días Se
Volvieron Graves

Los días se volvieron graves durante Junio,
del 2003; después del 26, sabía
que tenía que soportar su muerte.
Ellos la bañaron y alimentaron,
mientras sus manos temblorosas
firmaron los últimos cheques
para pagar sus cuentas.
Sin embargo ella sonreía, mientras
yo la miraba agonizar,
empeorando por la vejez.


# 2104 (17-Diciembre-2007)



7

  Day after Day

      
     I walked around her bed (day after day)
     wondering what I could do
     she must had thought me a dupe…
     Just pacing, pacing here and there,
     like a hungry bear—
     Anxious to do something, anything
     but there was nothing I could do, nothing at all.
     Perhaps she understood:
     even the good and thoughtful must endure….
     She would not overlook my sorrow.
    

      No: 2106 (12-16-2007)



Spanish Version



     Día tras Día
      
Caminé alrededor de su cama (días tras día)
preguntándome qué podría hacer
ella debió haber pensado de mi como un ingenuo…;
allí estaba paseando, paseando aquí y allá,
como un oso hambriento—
ansioso de hacer algo, cualquier cosa
pero no había nada que podía hacer, nada en absoluto.
Talvez ella entendió:
que incluso el bueno y reflexivo deben sufrir…
Ella no pasaría por alto mi pena.


 # 2106 (16-Diciembre-2007)



8


  Days of Protocol

     Everyday in the hospital (thirty in all)
       was a day for protocol:
       questions, infusions, shots, sleep,
       heavy sleep (sleeping ten to
       fifteen-hours per day) that was her
       life, her living.  She asked
       when she saw me: “Were you here
       yesterday?”
       “O yes,” I’d respond, “but you were
       sleeping.”


       No: 2107   (12-16-2007)
      

      
Spanish Version


Días de Protocolo

Todos los días en el hospital (treinta en total)
       fue un día para el protocolo:
preguntas, infusiones, inyecciones, sueño,
       profundo sueño (durmiendo de diez a
quince horas por día) eso era su
       vida, su existencia.  Ella me preguntó
cuando me vio: “¿Estuviste aquí
       ayer?
“Ah, si” le respondería, “pero tú estabas
       durmiendo”.


# 2107 16-Diciembre-2007



9

Today

Now, years later, memories, voices, images
words, all turn up in my mind.
She really didn’t want to take that agitated ride
to the hospital, the morning she called
upstairs to my wife Rosa…but the pain in her
stomach was too much; thus,
Rosa drove her to the Emergency Room,
(admissions), and she never left.
Perhaps she knew this—


No: 2108 12-16-2007)



Spanish Version


Hoy

Ahora, cuatro años más tarde, las memorias, voces, imágenes
       palabras, todos aparecen en mi mente.
Ella realmente no quería tomar ese viaje agitado
       hacia el hospital, la mañana que ella llamó
arriba, a mi esposa Rosa…pero el dolor en su
       estómago era demasiado; así,
Rosa la llevó a Emergencia del hospital,
       (admisión), y ella nunca lo dejó.
Talvez ella sabía esto—
      
# 2108 16-Diciembre-2007



10


A Day Late


When the minister asked (brought to my attention)
at the Hospital, after mother’s death,
if I’d give to them her name, they’d pray for her,
       I simply told them (with annoyance):
“It’s too late, way too late— go pray for the living.”

¡No: 2109 (12-16-2007)


Spanish Version

Un Día Tarde


Cuando el pastor preguntó (me hizo saber)
en el hospital, después de la muerte de mi madre,
si yo les daba el nombre de mi madre, ellos rezarían, yo simplemente
les dije (con irritación):
“Es muy, muy tarde—ve y reza por los vivos”.

# 2109 (16-Diciembre-2007)



11

Day Zero


My mother lay silent on her back—
while the female doctor was talking to me
(in a private room)
showing far-minded love….
It was day—zero, I couldn’t take
       much more.
(Thank God, my brother spoke
before I did!)


No: 2110 (12-16-2007) 

  

Spanish Version


Día Cero


Mi madre permanecía silenciosa sobre su espalda—
mientras la doctora—estaba hablándome
          (en un cuarto privado)
mostrando indiferencia…
Era el día—cero, no pude soportar
       mucho más.
(¡Gracias a Dios, mi hermano habló
          antes que yo lo hiciera!)

# 2110 (16-Diciembre-2007)



12


     Days of Depression

There were days of depression
(for me) waiting for the light of life
to be blown out, after
my mother died…. I knew
I wouldn’t, or couldn’t
commit suicide, but my doctor
and wife, wasn’t so sure:
throwing medicine my way,
to stabilize my brain waves.

No: 2111 (12-16-2007)




Spanish Version

   Días de Depresión

Hubieron días de depresión
(para mi) esperando por la luz de vida
que se apagara, después
que mi madre murió…yo sabía
que no debería, o no podría
cometer suicidio, pero mi doctora
y mi esposa, no estaban tan seguras:
poniendo medicinas en mi camino,
para estabilizar las ondas de mi cerebro.

# 2111 (16-Diciembre-2007)



13

     A Pretty Good Day


She ate (or had):
soup, jello, chocolate milk
(mostly, tasteless foods)
the last days of her life.
She was bored, but
comfortable in the hospital;
as she dehydrated—

She’d say,
“Bring me some good chocolate!”
And I did, once—
before the operation
(she hid it from the nurse).

That was a pretty good day.

No: 2112 (12-16-2007)


Spanish Version

         Un Bonito y Buen Día


Ella comía (o había comido) —:
sopa, gelatina, leche con chocolate
(mayormente, sin sabor)
los últimos días de su vida.
Ella estaba aburrida, pero
cómoda en el hospital;
mientras ella se deshidrataba—.

Ella diría, “¡Tráeme algunos buenos
chocolates!” Y lo hice, una vez—
antes de la operación
(ella lo escondió de las enfermeras).

Este fue un bonito y buen día.

# 2112 (16-Diciembre-2007)



14

   
     Days of Cleaning out Things


Throughout my mother’s apartment, my brother
and I found a massive storage of things, things,
and more things…like sewing things, and
garments she made, never wore, garments
bought and put away in storage, not sure what for. 

Things, like records and ribbons,
knitting things, almost everything buyable
under the sun.  Tons of toothpaste, and
toilet paper (stacks on top of stacks); all three
bedrooms filled, and she slept on the couch.
Stamps, paper, and can goods, silverware
in three drawers, tools and much, much more.

It took all of two weeks to clean that house,
but I bet she had a hell of a time buying and
giving it away as gifts, as often she did,
plus, my brother and I  never ran out, of things.

No: 2113 (12-16-2007)



Spanish Version

Días de Limpieza
Total de las Cosas


A lo largo del departamento de mi madre, mi hermano
y yo encontramos un enorme depósito de cosas, cosas,
y más cosas…como cosas para costura, y
prendas que ella hizo, nunca las usó, prendas
compradas y guardadas en almacenamiento, no estoy seguro
para qué.

Cosas, como discos y cintas,
cosas para tejido, casi todo comprable
bajo el sol.  Toneladas de pasta dental, y
papel higiénico (montones y montones); todos los tres
cuartos llenos, y ella dormía en el sofá.

Estampillas, papel, y comidas enlatadas, cubertería
en tres cajones, herramientas y mucho, mucho más.
Tomó dos semanas enteras, para limpiar esa casa,
pero apuesto que ella tuvo un tiempo duro comprando y
dando estos como regalos, como a menudo ella lo hacía,
además, a mi hermano y a mi nunca se nos agotaron, las cosas.


# 2113 (16-Diciembre-2007)



15


Trying Days


I tried, during those trying days
to remain dry-eyed and half-sane
—silent (my pain, paralyzed).
I was trying to understand, --

She laid in a coma for three days
I told her to let go, and go home,
home to heaven, with the Lord,
and she did —; that brought me
into a horror.


No: 2114 (12-16-2007)


Spanish Version


Días Duros

Traté, durante esos días duros
de permanecer sin llorar y medio cuerdo
—silencioso (mi dolor, paralizado).
Estaba tratando de entender, —

Ella en coma por tres días
le dije a ella que se liberara, y fuera a casa,
a casa al cielo, con el Señor,
y ella lo hizo—; lo que me trajo
en un horror.

# 2114 (16-Diciembre-2007)




16


          Day of the Vision


I had told my mother—
(two years prior to her death),
that in a vision I had
seen her laying in a bed
(she looked dead).
Her right arm hanging loose to the side…
(she smiled, and didn’t say much
and went about her chores).
      
In her hospital room, I saw this vision’s
reality (the day she died).
I stroked her dead but warm
blooded arm, kissed her forehead—
it was the Day of the Vision!

No: 2115 (12-16-2007)


Spanish Version

Día de la Visión

Le había dicho a mi madre—
(dos años antes de su muerte),
que en una visión la había visto
tirada en una cama
(ella parecía muerta).
Su brazo derecho colgado suelto a su costado…
(ella sonrió, y no dijo mucho
y continuó con sus labores).

En su cuarto de hospital, vi la realidad
de esta visión (el día que ella murió).
La acaricié muerta, pero sus brazos
aun tibios, besé su frente—
este era el ¡Día de la Visión!

# 2115 (16-Diciembre-2007)



17

Day of Cremation


“Cremate me,” she said (with indifference),
adding, “…it’s only $1300.00, I checked it out, not bad!”
And we somewhat laughed—thinking, I suppose—
thinking: no one will profit from her death
(fancy funerals cost piles of dollars, I guess).
And so it was, and is to this day,
she lay as a pile of ashes in a urn.
If she could see it, I’m sure
she’d nod quietly, and say:
“Job well done.”


No: 2116 (12-16-2007)


Spanish Version




Día de la Cremación

“Incinérame”, ella dijo (con indiferencia),
añadiendo, “¡…es sólo $1300.00, ya lo averigüé, no está mal!”
Y un tanto nos reímos—pensando, supongo—
pensando: nadie se beneficiará de su muerte
(funerales lujosos cuestan montones de dólares, supongo).
Y así esto fue, y lo es hasta este día,
ella permanece como un montón de cenizas en una urna.
Si ella pudiera ver esto, estoy seguro
ella movería su cabeza tranquilamente, y diría:
“Trabajo bien hecho”.

# 2116 (16-Diciembre-2007)



18


    A Day after the Wake


Back home after the wake
(the one I couldn’t attend)
on the porch I put her sofa chair,
her brown afghan—
over it…
her jacket behind it:
I only allowed a few people
to sit on it,
it was too much to tolerate!

No: 2116 (12-17-2007)




Spanish Version



     Un Día Después
del Velorio


Volviendo a casa después del velorio
(al que no pude asistir)
puse su sillón en el porche
su colcha marrón—
sobre este…
su casaca en el respaldar de este:
solo permití a poca gente
sentarse en este,
¡era demasiado para tolerar!

# 2116 (17-Diciembre-2007)



Beyond Days




19


The Sofa Chair


She couldn’t stand, nor walk in her hospital room
I feared she’d fall, if she tired—she needed
lifting from the bed to the sofa chair, to watch
television.  She got angry at the nurses—
for their reluctance in lifting her to and from
until I straightened things out.
Then after that, she gloated at the nurses,
as if she had swallowed a goldfish!

No: 2117 (12-16-2007)


Spanish Version


El Sillón


Ella no podía pararse, ni caminar en su cuarto del hospital
     yo temía que ella se cayera, si se cansaba—ella necesitaba
ser levantada desde la cama al sillón, para mirar
     televisión.  Ella se enojó con las enfermeras—
por su resistencia, en levantarla del y al
     sillón, hasta que solucioné esto.
Luego después de esto, ella se regodeaba de las enfermeras, como si
     ellas no tenían el control total.


#2117 (16-Diciembre-2007)



20


Letting Go of the
Dying

Dying, is but a breath away—
Letting go of your loved ones
is another thing, much harder,
(I’d say)— Enormous echoes
seep through one’s brain,


No: 2118 (12-16-2007)


Spanish Version


Morir

Morir, no es más que un respiro detenido—.
Permitir a tus seres queridos irse
es otro cosa, mucho más duro,
(yo diría)—inmensos ecos
se filtran a través del cerebro de uno.


# 2118 (16-Diciembre-2007)



21

Goodbyes


They all came, one by one, to say their goodbyes
(family and friends, to the hospital); some from afar.
Some wiped their eyes, trying not to cry, others
touched and looked wide-eyed. And Mother, she just
smiled, and laughed, until she tired out, and closed
her eyes. And we all left, wondering if she’d open
             them again…. (and on July 1 (5:00 AM), 2003,
she didn’t).

No: 2119 (12-16-2007)


Spanish Version


Despedidas


Todos ellos vinieron, uno por uno, a decir sus despedidas
(familia y amigos, al hospital), algunos desde lejos.
Algunos se secaban los ojos, tratando de no llorar, otros
tocaban y miraban estupefactos.  Y mi madre, ella
sonreía y reía, hasta que se cansaba, y cerraba
sus ojos.  Y todos partíamos, preguntándonos si los abriría
     de nuevo… (y el 1ro. de Julio (a las 5:00 a.m.) del 2003)
ello no los hizo).

# 2119 (16-Diciembre-2007)



22


“Would you like to
Live like this?”


Her eyes opened wide (she had spoken for a while).
Can’t remember what I said, but mother replied:
       “…would you want to live like this?”
       “No!” my pale lips pushed out….
There was almost a spasm to her face, yet a kind of
sweetness rose from her cheeks...
“No! Neither I,” she replied. 

I watched her body go still as she leaned back
on her pillow
(as if doing some deep thinking…)
Then her round yet squinty blue-eyes closed and opened
all in a moment’s time,
and she started talking again.

No: 2120 (12-17-2007)


Spanish Version



“¿Te Gustaría
Vivir Así?”



Sus ojos se agrandaron
(ella estuvo hablando durante un tiempo),
no recuerdo lo que dije,
y ahora mi madre contestó:
“¿…quisieras vivir así?”
“No”
mis labios pálidos se abrieron…
había casi un espasmo
en su cara, uno agudo, sin embargo
una dulzura subió a sus mejillas,
boquiabierto… “No” repetí.
Miré su cuerpo ponerse quieto
mientras ella se apoyaba en
su almohada (pensando…)
Entonces sus redondos aunque entrecerrados
ojos azules se cerraban y abrían
todo en un instante,
y ella empezó a hablar
     de nuevo.

# 2120 (17-Diciembre-2007)






        Dedication Poem
                   ♥


This book is dedicated to
Elsie T. Siluk, born 1920-2003.
(This picture taken 1939.)



           Dedicated to:  Elsie T. Siluk

     23

Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk, my mother]


She fought a good battle
The last of many—
Until there was nothing left
Where once, there was plenty.

And so, poised and dignified
She said, ‘farewell,’ in her own way
And left behind
A grand old time
Room for another

Love and Butterflies…
That was my mother.

By Dennis L. Siluk © 7/03



Spanish Version

Amor y Mariposas
[Para Elsie T Siluk, mi madre]

Ella luchó una buena batalla
La última de muchas—
Hasta que no hubo nada más
Donde una vez, hubo plenitud.
Y así, serena  y digna
Ella dijo, ‘adiós,’ en su propia forma
Y dejó atrás
Un gran tiempo viejo
Espacio para otro

Amor y Mariposas…
Eso fue mi madre.

—Por  Dennis L. Siluk © Julio/2003





Reconocimientos Recientes (Gallery of Photos)


•  Reconocido como Doctor Honoris Causa y Poeta Laureado de Iberoamérica por el “Consejo Iberoamericano en Honor a los Líderes de Líderes” ((Consejo Internacional que da honor a los líderes de líderes de 22 países: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela, Costa Rica, Méjico, Puerto Rico, República Dominicana, Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá, Andorra, también Guinea Ecuatorial, en África Central)(Colonias antiguas de España y Portugal)) Ceremonia oficial llevada a cabo en el Hotel Swissotel, el  29-Junio-2013, Dra. Gladys M. Miguel Villar Presidenta del CIHLL. Siendo éste su tercer Doctorado y el décimo como Poeta Laureado.

•  Reconocimiento como “Destacado del Año” 2-Mayo-2013, por el Congreso de la República, junto con la Cámara Peruana de Emprendedores y la Corporación de Prensa Especializada SAC ((Gerente: José Arrieta S.)(también reconocido con la misma distinción el 2007, 2011, y 2012)) Ceremonia llevada a cabo en el Congreso de la República, en Lima, Perú.

•  Municipalidad Distrital de San Juan de Miraflores, Resolución de Alcaldía No: 126-2013-MDSJM-25-Febrero-2013: Otorgado al Poeta Laureado Dr. Dennis Siluk por su destacada labor cultural, humanista y por contribuir a la literatura…Dr. Adolfo Ocampo Vargas, Alcalde.

• Radio Broadcaster Award, December, 8, 2008 (for Dr. Siluk’s ‘Poetry Corner’, afternoon broadest, at the UNCP Radio Station, Huancayo, Peru)— Reconocimiento de Honor como Maestro de la Locución por la Asociación de Locutores del Centro del Perú 8 de Diciembre del 2007 (Por varios meses el autor tuvo un espacio, al mediodía, en Radio Universitaria, el Momento de la Poesía, en Huancayo, Perú).

•  En Febero del 2014, condecorado por la Orden de la Legion Marscal Caceres; Filial Zonal Region Junin, por su alto espíritu generoso con la población de la rigion Junin.   

Reconocimientos Anteriores


·         Poeta Laureado de Canchayllo, Provincia de Jauja, reconocido por la Municipalidad Distrital de Canchayllo.  Enero 2012 (1,774-habitantes).
·         Poeta Laureado de Nueve de Julio, Provincia de Concepción, reconocido por la Municipalidad Distrital de Nueve de Julio.  Septiembre 2011 (3,500- habitantes).
·         Poeta Laureado de Satipo (Selva Central de Perú), reconocido por la Municipalidad Provincial de Satipo.  Julio 2011  (21,000- habitantes).
·         Poeta Laureado de Huancayo (Capital de Junín), reconocido por la Municipalidad Provincial de Huancayo. Junio 2011 (430,000- habitantes)
·         Poeta Laureado de Chilca, reconocido por la Municipalidad Distrital de Chilca.  Mayo 2011 (75,000- habitantes)
·         Poeta Laureado de Cerro de Pasco, reconocido por la Municipalidad Provincial de Pasco.  Noviembre 2007  (125,000- habitantes)
·         Poeta Laureado del Valle del Mantaro, reconocido por el Colegio de Periodistas de Junín-Huancavelica. Agosto 2007 (1,000,000- habitantes)
·         Poeta Laureado de San Jerónimo de Tunán, reconocido por la Municipalidad Distrital de San Jerónimo de Tunán. Enero 2006 ((y de la Gran Cruz de Oro)(10,000- habitantes))
·         Municipalidad Provincial de Jauja, Primera Capital del Perú, Resolución de Alcaldía No: 535-2011-A/MPJ 19-Septiembre-2011: Reconocido como Visitante Ilustre por el poema “El Fantasma de la Laguna de Paca”. Sabino M. Mayor Morales, Alcalde.
·         San Daniel Coboni de Cristo Redentor ((Parroquia: Diocesis de Lurin)(Catholic Parish)) 29 March, 2014, “Reconocimiento” Dr. Dennis  L. Siluk

Past Awards

·          Decorated Vietnam War Veteran (1971) U.S. Army (Three times decorated: Vietnam (1971); West Germany (1976),; Fort Rucker, Alabama (1979).

·         1965-Art Award (St. Paul, Minnesota, U.S.A.), 2nd  Place:  “Best 100 Art Show 1965”


               Recent Comments and Awards
(Sólo Versión en Inglés)


 “(Dr. Dennis Siluk) with great regard and admiration I approach to your dignified person, to thank you for sending the book: ‘Poems for the Soul,’ that tell us once more of your endless layer and poetic productions, which exalt the intelligence and human culture.”    Municipality of San Juan de Miraflores, Mayor, Dr. Adolfo Ocampo Vargas, August 5, 2013.

  “El Dr. Dennis L. Siluk, autor de 46-libros, recibió el grado de Doctor Honoris Causa por la Universidad Nacional del Centro del Perú (UNCP) el 30 de Enero del 2012, por su destacada trayectoria humanística, profesional y académica, y por sus obras sobre Perú…

“Al señor Dennis Lee Siluk: …aprovecho la ocasión para extenderle a nombre del Ministerio de Cultura el debido agradecimiento por la labor que realiza y continúa realizando.  Atentamente, Félix Antonio Lossio Chávez, Director General del Ministerio de Cultura-Dirección General de Industrias Culturales y Artes.”    Lima, 20 de Febrero del 2013.

                                                   English & Spanish Version

 “Dr. Dennis L. Siluk…The Order of the Legion of Mariscal Caceres… because of your excellent work in 2013, and high spirit with the people of this region, Junin, decorates you… (Ceremony to be held, 4 February, 2014)”
—Alejandrina Cervantes Zúñiga Presidenta OLMC-FZRJ   (Ltr., 22/01/2014)

Dr. Dennis L. Siluk: Condecoración por la Orden de la Legión Mariscal Cáceres, Filial Zonal Región Junin…por su alto espíritu generoso con la población de esta parte del país.”   
                  —Alejandrina Cervantes Zúñiga Presidenta  ((Ceremonia, 04 de Febrero  2014) (Carta 22/0 1/2014))

Appointed, U.S. Embassy Warden for Huancayo, Peru, 4-7-2014
Dr. Dennis L. Siluk

Works by the author

Books Out of Print

The Other Door ((Poems- Volume I, 1981) (750-copies, 450 to 500-signed))

Willie the Humpback Whale (poetic tale, 1982-83)
(1st printing, 100-copies—1982; second printing, 100-copies—1983; third printing
5000-copies--1983; in 2008, 1st Spanish Version, 1000-copies printed)
The Tale of Freddy the Foolish Frog ((1982)(100 copies printed))
The Tale of Teddy and His Magical Plant ((1983)(100 copies printed))
The Tale of the Little Rose’s Smile ((1983)(100-copies printed))
The Tale of Alex’s Mysterious Pot ((1984)(100 copies printed))
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984] 100-copies printed
The Safe Child/the Unsafe Child [1985] (for teachers, of Minnesota Schools) 200-copies printed

Some of the 26-Chapbooks for Peru (of the 30,000-printed)

The Road to Unishcoto ((9/2006) (500-copies signed))
The Poetry of Stone Forest (9/2007) (500-copies signed)
The Magic of the Avelinos ((8/2006) (100-signed copies)) First Printing
The Legend of the Ghoul of the Laguna de Paca (2nd Printing 2011) (1000-copies))
…the First Printing was 50-signed copies, 2006.
El Monstrous Arcaico ((front cover title) (1000-copies, 9/2008)) 
The Legend of Huallallo ((2011) (booklet)) 1000-copies printed
Poetry of the Miners   (2011/booklet) 1000-copies printed
Satipo, Eyebrow of the Jungle (Poems…out of Peru) 1000-copies printed
The Hidden Haven (Poems out of the Andes) 1000-copies printed
Selected Poems out of the Mantaro Valley   (1/20112-1000-copies) chapbook
Peruvian Earth (Poems out of Peru) Chapbook form, (11-Poems) due 2013 (1000-copies) 23rd Peruvian Chapbook
The Galilean I (24th Chapbook) 2013-Feburary (1000-copies)
The Galilean II (25th Chapbook) 2013-July/1000-copies (25 signed and dated)
The Galilean III: Women Touched by God ((26th Chapbook/2013-October/1000-copies) (25 signed and dated))
The Galilean IV: The Gathering (27th Chapbook, 1000 copies) 25-signed and dated
The Galilean V: Focus on Christ (28th Chapbook, 1000-copies) 25 signed and dated
“The Creation Account” (29th Chapbook, 1000-copies, 25-signed and dated)

The Poetic Macabre Chapbook Collection
Each chapbook’s printing was between 50 to 100 copies printed

Dark Dancing Spiders (Jan., 2005) 50-signed copies printed
Legend of the Great Jaguar Beasts of Teotihuacán   (Feb., 2005) 50-signed copies printed
The Lighthouse near Reykjavik (Feb., 2005) 50-signed copies printed
Things that are Dark (Jan, 2005) 50-signed copies printed
Strange Nights (Jan, 2005) 100-signed copies printed
The Age of Light (April, 2005) 50-signed copies printed
The Lotus Demon of Mercury (Feb., 2005) 100-signed copies printed

The Last King of Mars (2003, never made into a chapbook) Draft
Copan   (2004, never made into a chapbook) Draft

Presently In Print
Visions, Theological, Religious and Supernatural

The Last Trumpet and the Woodbridge Demon (2002) 400-copies printed
Angelic Renegades & Rephaim Giants (2002)
Islam, In Search of Satan’s Rib (2002)
The Galilean ((Volumes 1 thru VII) (due out in 2014))

Tales of the Tiamat [trilogy]

Tiamat, Mother of Demon I (2002)
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II (2002)
Revenge of the Tiamat III (2002)

The Addiction Books of D.L. Siluk:

A Path to Sobriety I (2002)
A Path to Relapse Prevention II (2003)
Aftercare: Chemical Dependency Recovery III (2004)

Autobiographical

A Romance in Augsburg I “2003)
Romancing San Francisco II (2003)
Where the Birds Don’t Sing III (2003)
Stay Down, Old Abram IV (2004)
Chasing the Sun [Travels of D.L Siluk] (2002)

Romance and/or Tragedy:


The Rape of Angelina of Glastonbury 1199 AD (2002) Novelette
Perhaps it’s Love (Minnesota to Seattle) 2004 Novel
Cold Kindness (Dieburg, Germany) 2005 Novelette

Suspense, short stories, Novels and Novelettes:


Death on Demand [Seven Suspenseful Short Stories] 2003 Vol: I
Dracula’s Ghost [And other Peculiar stories] 2003 Vol: II
The Jumping Serpents of Bosnia (suspenseful short stories) 2008 Vol: III

The Mumbler [psychological] 2003 (Novel)
After Eve [a prehistoric adventure] (2004) Novel
Mantic ore: Day of the Beast ((2002) (Novelette)) supernatural
Every day’s Adventure ((2002)(short stories, etc))
 
The Poetry of D.L. Siluk

General and Specific Poetry

The Other Door (Poems- Volume I, 1981)
Sirens [Poems-Volume II, 2003]
The Macabre Poems [Poems-Volume III, 2004]
 
Specific Poetry 

The Last Trumpet (2002; Poetic Prophecy)
Stone Heap of the Wildcat ((2010) (Israeli Poetry))
Last Autumn and Winter [Minnesota poems, 2006]
The Galilean (Christian Poetry) 2015?
Days (Poetry on Grieving) 2015?
Sandalwood and Ivory (Eldritch Poetry) 2015?
Feast of the Wolfhound ((Alexandrian Epic) ((2015))
The Protagonist ((A Novelette) (in Non-traditional Narration; poetic prose)) 2015

 The Peruvian Collection of Poetry 

Spell of the Andes
[2005] (Poems out of Andes of Peru)
Peruvian Poems [2005] (Poems out of Peru)
Poetic Images Out of Peru [And Other Poems, 2006]
The Magic of the Avelinos (Poems on the Mantaro Valley, Book One; 2006)
The Road to Unishcoto (Poems on the Mantaro Valley, Book Two, 2007)
The Poetry of Stone Forest (Cerro de Pasco, 2007)
The Windmills (Poetry of: Juan Parra del Riego) 2009
The People Will Not Break ((Peru) (Poems out of the Mantaro Valley) 2012

The Natural Writings of D.L. Siluk

Cornfield Laughter (and the unpublished collected stories…) 2009 (Vol. 1) 300 pp
Men with Torrent Women (Two Short Novelettes and Sixteen Short stories) 2009 (Vol. II) 250 pp
A Leaf and a Rose (a comprehensive library of new writings…) 2009, (Vol. III) 500 pp
The Cotton Belt ((An Episodic Novel of the Old South)(Volume IV))   2011      /616 pp
The Meatpacker’s Boy (Fifty-three Short Stories, and a Novelette) 400 pp.  2015?

Books in Progress: 

The Dogs of Cherry Park & El Oregon ((two one act plays) 2016
Extracts from: Ithuriel, the Hominid (2016)




Visit my web site: http://dennissiluk.tripod.com ; you can also order my books directly from:  www.amazon.com  www.bn.com ; www.SciFan.com ; www.netstoreUSA.com.; along with many other notable book dealers.  Also, see: www.swft/writings.html www.abe.com www.alibris.com www.freearticles.com



  
Back of Book 





Most folks, to include poets, prefer poetry on death to entail mostly courage and strength; I don’t disagree completely with that, only partly, for submissive suffering is also involved; yet, many folks just do not want to look at both sides of the dying.  Nowadays things are changing, and it is more permissible, yet still bold, to mix them together, and thus, here we have just that.  I prefer them both together, for what else can one do, to find the true and aggressive and passive emotions death voyages take you through, during a paramount loss, such as a loved one dying, day by day, especially, one’s mother.”  Dr. Dennis L. Siluk 

“Dr. Siluk is a world traveler, prolific writer (his first poetry written at the age of twelve); he is a License Counselor; has three Doctorate Degree and has a multitude of awards for his writings, in Peru.  In addition, he has been awarded the title of Poet Laureate nine times over in Peru; and in 1993, was ordained a Minister in Good Standing; he is also a decorated Vietnam War Veteran.” Rosa Peñaloza




This is Dennis’ 49th book, 8th on Peruvian culture, 17th in Poetry.  He lives in Peru and Minnesota with his wife Rosa, he is from Minnesota.  He has won Columnist and Journalist awards in both the United States and Peru.  Back ppicture taken 42-days before the death of the poet’s mother.