“Eighteen
poems dedicated to women inspired North American, titled: ‘Women Touched by
God’… in English and Spanish, an ultimate production, illustrated by Siluk. The
Poet Laureate dedicated the lines in poetic prose and poetry to female saints.
For years Dennis Siluk has dedicated a grand part of his literature to Peru.” Etty Janampa, Editor of Correo-Huancayo
(10-23-2013)
Days (Dias)
(Poems on Grieving…)
by Dennis L. Siluk, Dr. h.c.
Andean &
Theologian Scholar, International Latin Poet Laureate,
and Nine Time Poet Laureate in Peru (Recipient of the
Gran Cross of San Jeronimo)
Appointed, U.S. Embassy Warden for
Huancayo, Peru, 4-7-2014 Dr. Dennis L.
Siluk
“Dr. Dennis L. Siluk…The Order of the
Legion of Mariscal Caceres… because of your excellent work in 2013, and high
spirit with the people of this region, Junin, decorates you… (Ceremony to
be held, 4 February, 2014)”
—Alejandrina Cervantes Zúñiga Presidenta OLMC-FZRJ (Ltr., 22/01/2014)
En Inglés y Español con Ilustraciones y Fotografías/en Prosa Poética
Corta (Illustrted by the Autor)
Days
(Poems on Grieving…)
Copyright © June, 2014, by Dennis L. Siluk, Dr. h.c.
Front Cover picture taken by Rosa
Peñaloza
At
a creek near Lake Superior, in Bayfield, Minnesota (2002)
Back
cover picture also by Rosa, In Stillwater Minnesota, with the author and his
mother.
Any
artwork that might be in this book was done by the author himself.
Index
Prolog
Poems on the Days
1—Lost
Days
Días Perdidos
2—Final
Days
Días Finales
3—Forty-two
Days
Cuarenta y Dos Días
4—Last
Day
Último Día
5—A
Day of Recovery
Un Día de Recuperación
6—Days
Grew Heavy
Los Días Se Volvieron Graves
7—Day after Day
Día tras Día
8—Days
of Protocol
Días de Protocolo
9—Today
Hoy
10—A
Day Late
Un Día Tarde
11—Day
Zero
Día Cero
12—Days
of Depression
Días de Depresión
13—A
Pretty Good Day
Un Bonito y Buen Día
14—Days
of Cleaning Out Things
Días de Limpieza Total de las Cosas
15—Trying
Days
Días
Duros
16—Day
of the Vision
Día de la Visión
17—Day of Cremation
Día de la Cremación
18—A
Day after the Wake
Un Día Después del Velorio
—Beyond
Days †
19—the
Sofa Chair
El Sillón
20—Dying
Morir
21—Goodbyes
Despedidas
22--“Would
you like to live like this?”
“¿Te Gustaría Vivir Así?”
Dedication
Poem (end poem)
23—Love and
Butterflies
[For Elsie T. Siluk, my mother]
Prolog: Most
folks, to include poets, prefer poetry on death to entail (to
a high degree) courage and strength; I don’t disagree
completely with that, only partly, for submissive suffering is also involved, which
most folks just do not want to look at.
I prefer them both together for what else can one do to find the true
and aggressive, passive emotions one voyages through during a paramount loss:
especially during the process of dying; day by day watching death consume.
Emotions are neither right nor wrong,
they just are. Therefore, we weep, behind or in front of the curtains. We weep
often to heal and let go, to go forward in life, as it was meant to be. Some folk’s
scream, as to be able to endure the pain of a loss (of
a loved one). Some grieve
long and hard, some not so long, or hard, perhaps they are more durable. In any
case, the periods of grieving are different for everyone, and we grieve like it
or not; and one-way or another, it will come out, if not smoothly, conceivably
sideways.
This is a daring book—to say the least,
on what I consider poignant poetry; based on a fact, a dreadful fact, a fact
everyone must face sooner or later, one
that my mother has already has faced, and I had to endure; —dying or death of a
much loved person, can be hazardous to your health. Perhaps this is my poetic
testimony, to a beloved mother, perchance it is my letting go, for I’ve not
published it until now, and I wrote it complete, seven years ago.
Spanish Version
Prólogo: Mucha gente, incluyendo a los
poetas, prefieren poesías sobre muerte para conllevar (a un grado algo) coraje
y fuerza; estoy de acuerdo con esto, pero no totalmente, sólo en parte, porque
el sufrimiento sumiso también está involucrado, sólo que mucha gente no quiere
mirar esto. Sin embargo, hoy en día las
cosas están cambiando, y es más permisible, si no audaz, mezclar éstos, y así,
aquí tendremos sólo esto. Prefiero
juntos a ambos, porque qué más uno puede hacer, para encontrar las verdaderas
emociones agresivas y pasivas en el que uno viaja a través durante una pérdida
extrema: especialmente cuando otro está agonizando, día a día, especialmente,
la madre de uno. Habiendo dicho esto
déjame adicionar una nota sobre emociones.
Las emociones no son correctas ni
erróneas, sólo las son. Por eso,
lloramos, detrás o en frente de las cortinas.
Lloramos a veces para sentirnos bien o resignarnos, para continuar con
la vida, como esto debe ser. Algunas
personas gritan, como para poder soportar el dolor de una pérdida (de un ser
amado). Algunos sufren duro y
prolongadamente, otros no tan duro ni tan prolongado, talvez ellos sean los más
duraderos. En cualquier caso, los
periodos de sufrimiento son diferentes para todos, y sufrimos nos guste o no; y
este saldrá de una forma u otra, si no tranquilamente, de lados
concebibles.
Este es un libro atrevido—por decir lo
menos, si puedo decirlo así, en lo que he considerado poesía conmovedora;
basada en la realidad, una realidad pavorosa que uno debe enfrentar tarde o
temprano—la agonía o muerte de una persona muy amada. Esta en realidad involucra a todos los
lectores quienes van a ojear este libro, o leerlo letra por letra—; en una
forma, este es mi testimonio poético, a una madre querida.
Poems on the Days
(Part One)
(…on the Dying of a Beloved Mother)
1
Lost Days
(The dying of a beloved Mother)
She was getting weaker
the last months of her life;
her blue-eyes lost their
rapture, their chase.
A congestive heart helped
take
her vigor away…!
And then, then came, those
long lost days.
12-15-2007 No: 2104
Spanish Version
Días Perdidos
(La agonía de una madre
querida)
Ella se estaba
debilitando
los últimos meses de su vida;
sus ojos azules
perdieron su
alegría, su asechanza.
¡Un corazón
congestionado la ayudó a perder
su vigor…!
Y después,
después vinieron, aquellos
días largos y perdidos
2
Final
Days
(The dying of a beloved Mother)
I
sat by my mother’s bedside
as death drew near,
and saw her white skin,
turn pale (while
in the Hospital).
I wrote a poem a few days
after she passed on….
The first twenty-seven days
of her hospitalization
she talked a lot,
the last words to come,
before the coma...
Out of a window, near her bed
was a July summer blooming—
In those last days—so honest
she was, she saw angels
in her room.
Each day (almost
everyday)
we talked together—
I, in my droopy melancholy
despair;
her, with smiles and
laughter,
which filled the room… (with)
butterflies, as she dwindled
away.
No: 2101 (12-15-2007)
Spanish
Version
Días Finales
(La
Agonía de una Madre Querida)
Me senté por el
lado de la cama de mi madre
mientras la
muerte se dibujaba cerca
y vi que su piel
blanca.
se volvía pálida
(mientras estaba en el hospital).
Escribí un poema
pocos días
después que ella
murió…
Los primeros
veintisiete días
de su
hospitalización
ella habló
bastante,
las últimas
palabras que vinieron
antes del coma.
¡Fuera de una ventana,
cerca a su cama
estaba un verano
de Julio floreciendo…!
En aquellos días
finales—tan sincera
ella fue, ella
vio ángeles
en su cuarto.
Cada día (casi
cada día)
hablamos juntos—
yo, en mi
exhausta desesperación melancólica;
ella, con
sonrisas y risas,
que llenaron el
cuarto…(con)
mariposas,
mientras ella se acababa.
# 2101
(15-Diciembre-2007)
3
Forty-Two days
After
my mother’s death
I
looked back at the calendar,
it was forty-two days—forty-two days had
passed
since
we ate cake and ice-cream at the restaurant,
along
the banks of the St. Croix River.
Stood
out by its fence,
waved
our hands at the camera;
my
mother seemed to stagger a bit.
I
wonder now,
now,
if
she
knew
she only had
forty-two
days left?
Notes_ 12-15-2007
No: 2102: In this poem, the author is
referring to the St. Croix River, that flows through the town of Stillwater, in
Minnesota, USA.
Spanish
Version
Cuarenta y Dos Días
Después de la muerte de mi madre
volví a mirar el calendario,
eran cuarenta y dos días—cuarenta y dos días habían pasado
desde que cominos torta con helados en el restaurante,
a lo largo de la orilla del Río Saint Croix.
Parados por el cerco,
saludamos con nuestras manos a la cámara;
mi madre parecía tambalear un poco.
Me pregunto ahora,
ahora, si
ella sabía
que le quedaban
sólo cuarenta y dos días
Nota.- 15-Dic-2007 # 2102: En
este poema, el autor se está refiriendo al Río Saint Croix, que fluye a través
de la ciudad de Stillwater, en Minnesota, Estados Unidos.
4
Last
Day
This morning Rosa woke me up
“What for?” I asked.
I put my cloths on, went to
the bathroom,
took a pee, cleaned up (quickly).
I sensed something was wrong,
something, staring back at
me…
my mother had died.
No: 2103 12-15-2007
Spanish
Version
Ultimo Día
Esta mañana Rosa
me despertó
“¿Para qué?”,
pregunté
Me vestí, fui al
baño
hice pis, me
limpié (rápidamente).
Sentía que algo
no iba bien,
algo, volvía a mirarme
fijamente…
mi madre había
muerto.
5
A Day of Recovery
After the surgery,
after they cut out half her insides,
she started to recover,
but she would
relapse, after a day
(in
the interim,
I
checked on how much morphine
she
was being given).
She wanted me to bring her home,
had a dream she was in a taxi,
and it wouldn’t stop at her house.
She was a breathing, scrutinizing coffin,
just waiting in
the bed to die;
she didn’t
worry though,
she said: she had lived longer
than she had expected.
Her ardent last awaking days
were full of power and praise.
Talking away on
old passionate associations;
now eight-three years old:
brief, calm and bold.
No: 2105 12-16-2007
Spanish
Version
Un
Día de Recuperación
Después de la cirugía,
después que ellos le sacaron
la mitad de sus intestinos,
ella empezó a recuperarse,
pero ella recaería, después de
un día
(entretanto,
yo averigüé en cuánto de
morfina
ella estaba recibiendo).
Ella quería que la lleve a
casa,
tuvo un sueño en que ella
estaba en un taxi,
y éste no se detendría en su
casa.
Ella era un féretro respirando
y observando
sólo esperando en la cama para
morir;
aunque ella no se preocupaba,
ella decía: que había vivido
mucho
más de lo que ella esperaba.
Sus ardientes y últimos días
conscientes
fueron llenos de fuerza y
elogio.
Hablando sobre las antiguas
asociaciones fervorosas,
de los pasados ochenta y tres
años:
cortos, tranquilos y gozosos.
# 2105 16-Dic-2007
6
Days Grew Heavy
Days grew heavy throughout
June,
of 2003; after the 26th,
I knew
I’d have to bear her death.
They bathed her and fed her,
as her trembling hands
signed the last checks
to pay her bills.
Yet she smiled, as
I watched her dying,
failing, of old age.
No: 2104 (12-17-2007)
Spanish
Version
Los Días Se
Volvieron Graves
Los días se
volvieron graves durante Junio,
del 2003;
después del 26, sabía
que tenía que
soportar su muerte.
Ellos la bañaron
y alimentaron,
mientras sus
manos temblorosas
firmaron los
últimos cheques
para pagar sus
cuentas.
Sin embargo ella
sonreía, mientras
yo la miraba
agonizar,
empeorando por
la vejez.
# 2104
(17-Diciembre-2007)
7
Day after Day
I walked around her bed (day
after day)
wondering what I could do
she must had thought me a dupe…
Just
pacing, pacing here and there,
like a hungry bear—
Anxious to do something, anything
but there was nothing I could do, nothing
at all.
Perhaps she understood:
even the good and thoughtful must endure….
She
would not overlook my sorrow.
No: 2106 (12-16-2007)
Spanish
Version
Día tras Día
Caminé alrededor
de su cama (días tras día)
preguntándome
qué podría hacer
ella debió haber
pensado de mi como un ingenuo…;
allí estaba
paseando, paseando aquí y allá,
como un oso
hambriento—
ansioso de hacer
algo, cualquier cosa
pero no había
nada que podía hacer, nada en absoluto.
Talvez ella
entendió:
que incluso el
bueno y reflexivo deben sufrir…
Ella no pasaría
por alto mi pena.
# 2106 (16-Diciembre-2007)
8
Days of Protocol
Everyday in the hospital (thirty
in all)
was a day for protocol:
questions, infusions, shots, sleep,
heavy sleep (sleeping
ten to
fifteen-hours per day)
that was her
life, her living. She asked
when she saw me: “Were you here
yesterday?”
“O yes,” I’d respond, “but you were
sleeping.”
No:
2107 (12-16-2007)
Spanish
Version
Días de Protocolo
Todos los días en el hospital (treinta en total)
fue un día para el
protocolo:
preguntas, infusiones, inyecciones, sueño,
profundo sueño (durmiendo
de diez a
quince horas por día) eso era su
vida, su existencia. Ella me preguntó
cuando me vio: “¿Estuviste aquí
ayer?
“Ah, si” le respondería, “pero tú estabas
durmiendo”.
# 2107 16-Diciembre-2007
9
Today
Now, years later, memories,
voices, images
words, all turn up in my
mind.
She really didn’t want to
take that agitated ride
to the hospital, the morning
she called
upstairs to my wife Rosa…but
the pain in her
stomach was too much; thus,
Rosa drove her to the
Emergency Room,
(admissions),
and she never left.
Perhaps she knew this—
No: 2108 12-16-2007)
Spanish Version
Hoy
Ahora, cuatro
años más tarde, las memorias, voces, imágenes
palabras, todos aparecen en mi mente.
Ella realmente
no quería tomar ese viaje agitado
hacia el hospital, la mañana que ella
llamó
arriba, a mi
esposa Rosa…pero el dolor en su
estómago era demasiado; así,
Rosa la llevó a
Emergencia del hospital,
(admisión), y ella nunca lo dejó.
Talvez ella
sabía esto—
# 2108
16-Diciembre-2007
10
A
Day Late
When the minister asked (brought
to my attention)
at the Hospital, after
mother’s death,
if I’d give to them her name,
they’d pray for her,
I simply told them (with
annoyance):
“It’s too late, way too late—
go pray for the living.”
¡No: 2109 (12-16-2007)
Spanish Version
Un Día Tarde
Cuando el pastor
preguntó (me hizo saber)
en el hospital,
después de la muerte de mi madre,
si yo les daba
el nombre de mi madre, ellos rezarían, yo simplemente
les dije (con
irritación):
“Es muy, muy
tarde—ve y reza por los vivos”.
# 2109
(16-Diciembre-2007)
11
Day
Zero
My mother lay silent on her
back—
while the female doctor was talking
to me
(in a private room)
showing far-minded love….
It was day—zero, I couldn’t
take
much more.
(Thank God, my brother spoke
before I did!)
No: 2110 (12-16-2007)
Spanish
Version
Día Cero
Mi madre
permanecía silenciosa sobre su espalda—
mientras la
doctora—estaba hablándome
(en un cuarto privado)
mostrando
indiferencia…
Era el día—cero,
no pude soportar
mucho más.
(¡Gracias a
Dios, mi hermano habló
antes que yo lo hiciera!)
# 2110
(16-Diciembre-2007)
12
Days of Depression
There were days of depression
(for me) waiting
for the light of life
to be blown out, after
my mother died…. I knew
I wouldn’t, or couldn’t
commit suicide, but my doctor
and wife, wasn’t so sure:
throwing medicine my way,
to stabilize my brain waves.
No: 2111 (12-16-2007)
Spanish
Version
Días de Depresión
Hubieron días de
depresión
(para mi)
esperando por la luz de vida
que se apagara,
después
que mi madre
murió…yo sabía
que no debería,
o no podría
cometer
suicidio, pero mi doctora
y mi esposa, no
estaban tan seguras:
poniendo
medicinas en mi camino,
para estabilizar
las ondas de mi cerebro.
# 2111
(16-Diciembre-2007)
13
A Pretty Good Day
She ate (or
had):
soup, jello, chocolate milk
(mostly, tasteless foods)
the last days of her life.
She was bored, but
comfortable in the hospital;
as she dehydrated—
She’d say,
“Bring me some good
chocolate!”
And I did, once—
before the operation
(she hid it from the nurse).
That was a pretty good day.
No: 2112 (12-16-2007)
Spanish
Version
Un Bonito y Buen Día
Ella comía (o
había comido) —:
sopa, gelatina,
leche con chocolate
(mayormente, sin
sabor)
los últimos días
de su vida.
Ella estaba
aburrida, pero
cómoda en el
hospital;
mientras ella se
deshidrataba—.
Ella diría,
“¡Tráeme algunos buenos
chocolates!” Y
lo hice, una vez—
antes de la
operación
(ella lo
escondió de las enfermeras).
Este fue un
bonito y buen día.
# 2112
(16-Diciembre-2007)
14
Days of Cleaning
out Things
Throughout
my mother’s apartment, my brother
and
I found a massive storage of things, things,
and
more things…like sewing things, and
garments
she made, never wore, garments
bought
and put away in storage, not sure what for.
Things,
like records and ribbons,
knitting
things, almost everything buyable
under
the sun. Tons of toothpaste, and
toilet
paper (stacks on top of stacks);
all three
bedrooms
filled, and she slept on the couch.
Stamps,
paper, and can goods, silverware
in
three drawers, tools and much, much more.
It
took all of two weeks to clean that house,
but
I bet she had a hell of a time buying and
giving
it away as gifts, as often she did,
plus,
my brother and I never ran out, of
things.
No:
2113 (12-16-2007)
Spanish
Version
Días de Limpieza
Total de las Cosas
A lo largo del departamento de mi madre, mi hermano
y yo encontramos un enorme depósito de cosas, cosas,
y más cosas…como cosas para costura, y
prendas que ella hizo, nunca las usó, prendas
compradas y guardadas en almacenamiento, no estoy seguro
para qué.
Cosas, como discos y cintas,
cosas para tejido, casi todo comprable
bajo el sol. Toneladas de pasta
dental, y
papel higiénico (montones y montones); todos los tres
cuartos llenos, y ella dormía en el sofá.
Estampillas, papel, y comidas enlatadas, cubertería
en tres cajones, herramientas y mucho, mucho más.
Tomó dos semanas enteras, para limpiar esa casa,
pero apuesto que ella tuvo un tiempo duro comprando y
dando estos como regalos, como a menudo ella lo hacía,
además, a mi hermano y a mi nunca se nos agotaron, las cosas.
# 2113 (16-Diciembre-2007)
15
Trying
Days
I tried, during those trying
days
to remain dry-eyed and
half-sane
—silent (my
pain, paralyzed).
I was trying to understand,
--
She laid in a coma for three
days
I told her to let go, and go
home,
home to heaven, with the
Lord,
and she did —; that brought
me
into a horror.
No: 2114 (12-16-2007)
Spanish Version
Días Duros
Traté, durante
esos días duros
de permanecer
sin llorar y medio cuerdo
—silencioso (mi
dolor, paralizado).
Estaba tratando
de entender, —
Ella en coma por
tres días
le dije a ella
que se liberara, y fuera a casa,
a casa al cielo,
con el Señor,
y ella lo hizo—;
lo que me trajo
en un horror.
# 2114
(16-Diciembre-2007)
16
Day of the Vision
I had told my mother—
(two years prior to her
death),
that in a vision I had
seen her laying in a bed
(she looked dead).
Her right arm hanging loose to
the side…
(she smiled, and didn’t say
much
and went about her chores).
In her hospital room, I saw
this vision’s
reality (the
day she died).
I stroked her dead but warm
blooded arm, kissed her forehead—
it was the Day of the Vision!
No: 2115 (12-16-2007)
Spanish
Version
Día de la Visión
Le había dicho a
mi madre—
(dos años antes
de su muerte),
que en una
visión la había visto
tirada en una
cama
(ella parecía
muerta).
Su brazo derecho
colgado suelto a su costado…
(ella sonrió, y
no dijo mucho
y continuó con
sus labores).
En su cuarto de
hospital, vi la realidad
de esta visión
(el día que ella murió).
La acaricié
muerta, pero sus brazos
aun tibios, besé
su frente—
este era el ¡Día de la Visión !
# 2115
(16-Diciembre-2007)
17
Day
of Cremation
“Cremate me,” she said (with
indifference),
adding, “…it’s only $1300.00,
I checked it out, not bad!”
And we somewhat
laughed—thinking, I suppose—
thinking: no one will profit
from her death
(fancy funerals cost piles of
dollars, I guess).
And so it was, and is to this
day,
she lay as a pile of ashes in
a urn.
If she could see it, I’m sure
she’d nod quietly, and say:
“Job well done.”
No: 2116 (12-16-2007)
Spanish
Version
Día de la Cremación
“Incinérame”,
ella dijo (con indiferencia),
añadiendo,
“¡…es sólo $1300.00, ya lo averigüé, no está mal!”
Y un tanto
nos reímos—pensando, supongo—
pensando:
nadie se beneficiará de su muerte
(funerales
lujosos cuestan montones de dólares, supongo).
Y así esto
fue, y lo es hasta este día,
ella
permanece como un montón de cenizas en una urna.
Si ella
pudiera ver esto, estoy seguro
ella
movería su cabeza tranquilamente, y diría:
“Trabajo
bien hecho”.
# 2116 (16-Diciembre-2007)
18
A Day after
the Wake
Back home after the wake
(the one I couldn’t attend)
on the porch I put her sofa
chair,
her brown afghan—
over it…
her jacket behind it:
I only allowed a few people
to sit on it,
it was too much to tolerate!
No: 2116 (12-17-2007)
Spanish
Version
Un Día Después
del Velorio
Volviendo a casa
después del velorio
(al que no pude
asistir)
puse su sillón
en el porche
su colcha
marrón—
sobre este…
su casaca en el
respaldar de este:
solo permití a
poca gente
sentarse en
este,
¡era demasiado
para tolerar!
# 2116
(17-Diciembre-2007)
Beyond
Days
19
The
Sofa Chair
She couldn’t stand, nor walk
in her hospital room
I feared she’d fall, if she
tired—she needed
lifting from the bed to the
sofa chair, to watch
television. She got angry at the nurses—
for their reluctance in
lifting her to and from
until I straightened things
out.
Then after that, she gloated
at the nurses,
as if she had swallowed a
goldfish!
No: 2117 (12-16-2007)
Spanish Version
El Sillón
Ella no podía
pararse, ni caminar en su cuarto del hospital
yo temía que ella se cayera, si se
cansaba—ella necesitaba
ser levantada
desde la cama al sillón, para mirar
televisión. Ella se enojó con las enfermeras—
por su
resistencia, en levantarla del y al
sillón, hasta que solucioné esto.
Luego después de
esto, ella se regodeaba de las enfermeras, como si
ellas no tenían el control total.
#2117
(16-Diciembre-2007)
20
Letting
Go of the
Dying
Dying, is but a breath away—
Letting go of your loved ones
is another thing, much
harder,
(I’d say)— Enormous echoes
seep through one’s brain,
No: 2118 (12-16-2007)
Spanish
Version
Morir
Morir, no es más
que un respiro detenido—.
Permitir a tus
seres queridos irse
es otro cosa,
mucho más duro,
(yo diría)—inmensos
ecos
se filtran a
través del cerebro de uno.
# 2118
(16-Diciembre-2007)
21
Goodbyes
They all came, one by one, to
say their goodbyes
(family and friends, to the
hospital); some from afar.
Some wiped their eyes, trying
not to cry, others
touched and looked wide-eyed.
And Mother, she just
smiled, and laughed, until
she tired out, and closed
her eyes. And we all left,
wondering if she’d open
them again…. (and on July 1 (5:00 AM),
2003,
she
didn’t).
No: 2119 (12-16-2007)
Spanish
Version
Despedidas
Todos ellos
vinieron, uno por uno, a decir sus despedidas
(familia y
amigos, al hospital), algunos desde lejos.
Algunos se
secaban los ojos, tratando de no llorar, otros
tocaban y
miraban estupefactos. Y mi madre, ella
sonreía y reía,
hasta que se cansaba, y cerraba
sus ojos. Y todos partíamos, preguntándonos si los
abriría
de nuevo… (y el 1ro. de Julio (a las 5:00
a.m.) del 2003)
ello no los
hizo).
# 2119
(16-Diciembre-2007)
22
“Would
you like to
Live
like this?”
Her eyes opened wide (she
had spoken for a while).
Can’t remember what I said,
but mother replied:
“…would you want to live like this?”
“No!” my pale lips pushed out….
There was almost a spasm to
her face, yet a kind of
sweetness rose from her
cheeks...
“No! Neither I,” she replied.
I watched her body go still as
she leaned back
on her pillow
(as if doing some deep thinking…)
Then her round yet squinty blue-eyes
closed and opened
all in a moment’s time,
and she started talking again.
No: 2120
(12-17-2007)
Spanish
Version
“¿Te Gustaría
Vivir Así?”
Sus ojos se
agrandaron
(ella estuvo
hablando durante un tiempo),
no recuerdo lo
que dije,
y ahora mi madre
contestó:
“¿…quisieras
vivir así?”
“No”
mis labios
pálidos se abrieron…
había casi un
espasmo
en su cara, uno
agudo, sin embargo
una dulzura
subió a sus mejillas,
boquiabierto…
“No” repetí.
Miré su cuerpo
ponerse quieto
mientras ella se
apoyaba en
su almohada
(pensando…)
Entonces sus
redondos aunque entrecerrados
ojos azules se
cerraban y abrían
todo en un
instante,
y ella empezó a
hablar
de nuevo.
# 2120
(17-Diciembre-2007)
Dedication Poem
♥
This book
is dedicated to
Elsie T.
Siluk, born 1920-2003.
(This
picture taken 1939.)
Dedicated
to: Elsie T. Siluk
23
Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk, my mother]
She fought a
good battle
The last of many—
Until there was nothing left
Where once, there was plenty.
And so,
poised and dignified
She said, ‘farewell,’ in her own way
And left behind
A grand old time
Room for another
Love and
Butterflies…
That was my mother.
—By Dennis L. Siluk © 7/03
Spanish
Version
Amor y Mariposas
[Para
Elsie T Siluk, mi madre]
Ella
luchó una buena batalla
La última de muchas—
Hasta que no hubo nada más
Donde una vez, hubo plenitud.
Y
así, serena y digna
Ella dijo, ‘adiós,’ en su
propia forma
Y dejó atrás
Un gran tiempo viejo
Espacio para otro
Amor
y Mariposas…
Eso fue mi madre.
—Por Dennis
L. Siluk © Julio/2003
Reconocimientos
Recientes (Gallery of Photos)
• Reconocido como Doctor Honoris Causa y Poeta
Laureado de Iberoamérica por el “Consejo Iberoamericano en Honor a los Líderes
de Líderes” ((Consejo Internacional que da honor a los líderes de líderes de 22
países: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú,
Uruguay, Venezuela, Costa Rica, Méjico, Puerto Rico, República Dominicana,
Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá, Andorra, también
Guinea Ecuatorial, en África Central)(Colonias antiguas de España y Portugal))
Ceremonia oficial llevada a cabo en el Hotel Swissotel, el 29-Junio-2013, Dra. Gladys M. Miguel Villar
Presidenta del CIHLL. Siendo éste su tercer Doctorado y el décimo como Poeta
Laureado.
• Reconocimiento como “Destacado del Año”
2-Mayo-2013, por el Congreso de la
República , junto con la Cámara Peruana de
Emprendedores y la
Corporación de Prensa Especializada SAC ((Gerente: José
Arrieta S.)(también reconocido con la misma distinción el 2007, 2011, y 2012))
Ceremonia llevada a cabo en el Congreso de la República , en Lima,
Perú.
• Municipalidad Distrital de San Juan de
Miraflores, Resolución de Alcaldía No: 126-2013-MDSJM-25-Febrero-2013: Otorgado
al Poeta Laureado Dr. Dennis Siluk por su destacada labor cultural, humanista y
por contribuir a la literatura…Dr. Adolfo Ocampo Vargas, Alcalde.
• Radio Broadcaster Award,
December, 8, 2008 (for Dr. Siluk’s ‘Poetry Corner’, afternoon broadest, at the
UNCP Radio Station, Huancayo, Peru)— Reconocimiento de Honor como Maestro de la Locución por la Asociación de Locutores
del Centro del Perú 8 de Diciembre del 2007 (Por varios meses el autor tuvo un
espacio, al mediodía, en Radio Universitaria, el Momento de la Poesía , en Huancayo, Perú).
• En Febero del 2014, condecorado por la Orden de la Legion Marscal Caceres; Filial Zonal Region Junin, por su alto espíritu
generoso con la población de la rigion Junin.
Reconocimientos Anteriores
·
Poeta Laureado de Canchayllo, Provincia de Jauja, reconocido por la Municipalidad Distrital
de Canchayllo. Enero 2012
(1,774-habitantes).
·
Poeta Laureado de Nueve de Julio, Provincia de Concepción, reconocido por la Municipalidad Distrital
de Nueve de Julio. Septiembre 2011
(3,500- habitantes).
·
Poeta Laureado de Satipo (Selva Central de Perú), reconocido por la Municipalidad Provincial
de Satipo. Julio 2011 (21,000- habitantes).
·
Poeta Laureado de Huancayo (Capital de Junín), reconocido por la Municipalidad Provincial
de Huancayo. Junio 2011 (430,000- habitantes)
·
Poeta Laureado de Chilca, reconocido por la Municipalidad Distrital
de Chilca. Mayo 2011 (75,000-
habitantes)
·
Poeta Laureado de Cerro de Pasco, reconocido por la Municipalidad Provincial
de Pasco. Noviembre 2007 (125,000- habitantes)
·
Poeta Laureado del Valle del Mantaro, reconocido por el Colegio de Periodistas de
Junín-Huancavelica. Agosto 2007 (1,000,000- habitantes)
·
Poeta Laureado de San Jerónimo de Tunán, reconocido por la Municipalidad Distrital
de San Jerónimo de Tunán. Enero 2006 ((y de la Gran Cruz de
Oro)(10,000- habitantes))
·
Municipalidad Provincial de Jauja, Primera Capital del
Perú, Resolución de Alcaldía No:
535-2011-A/MPJ 19-Septiembre-2011: Reconocido como Visitante Ilustre por el
poema “El Fantasma de la Laguna
de Paca”. Sabino M. Mayor Morales, Alcalde.
·
San Daniel Coboni de Cristo Redentor ((Parroquia: Diocesis de Lurin)(Catholic Parish)) 29 March,
2014, “Reconocimiento” Dr. Dennis L.
Siluk
Past Awards
·
Decorated Vietnam War Veteran
(1971) U.S. Army (Three times decorated: Vietnam
(1971); West Germany
(1976),; Fort Rucker, Alabama (1979).
·
1965-Art Award (St. Paul ,
Minnesota , U.S.A. ),
2nd Place : “Best 100 Art Show 1965”
Recent Comments and Awards
(Sólo Versión
en Inglés)
“(Dr. Dennis Siluk) with great regard and
admiration I approach to your dignified person, to thank you for sending the
book: ‘Poems for the Soul,’ that tell us once more of your endless layer and
poetic productions, which exalt the intelligence and human culture.” Municipality of San Juan de Miraflores, Mayor, Dr.
Adolfo Ocampo Vargas, August 5, 2013.
“El Dr. Dennis L.
Siluk, autor de 46-libros, recibió el grado de Doctor Honoris Causa por la Universidad Nacional
del Centro del Perú (UNCP) el 30 de Enero del 2012, por su destacada
trayectoria humanística, profesional y académica, y por sus obras sobre Perú…
“Al señor Dennis Lee Siluk:
…aprovecho la ocasión para extenderle a nombre del Ministerio de Cultura el
debido agradecimiento por la labor que realiza y continúa realizando. Atentamente, Félix Antonio Lossio Chávez,
Director General del Ministerio de Cultura-Dirección General de Industrias
Culturales y Artes.” Lima, 20 de Febrero del 2013.
English & Spanish Version
“Dr. Dennis
L. Siluk…The Order of the Legion of Mariscal Caceres… because of your excellent
work in 2013, and high spirit with the people of this region, Junin, decorates
you… (Ceremony to be held, 4 February, 2014)”
—Alejandrina Cervantes Zúñiga Presidenta
OLMC-FZRJ (Ltr., 22/01/2014)
Dr. Dennis L. Siluk:
Condecoración por la Orden
de la Legión Mariscal
Cáceres, Filial Zonal Región Junin…por su alto espíritu generoso con la
población de esta parte del país.”
—Alejandrina Cervantes Zúñiga Presidenta
((Ceremonia, 04 de Febrero 2014) (Carta 22/0 1/2014))
Appointed, U.S. Embassy Warden for Huancayo, Peru,
4-7-2014
Dr. Dennis L. Siluk
Works by the author
Books Out of Print
The Other Door ((Poems- Volume I, 1981)
(750-copies, 450 to 500-signed))
Willie the Humpback Whale (poetic tale, 1982-83)
(1st printing, 100-copies—1982;
second printing, 100-copies—1983; third printing
5000-copies--1983; in 2008, 1st
Spanish Version, 1000-copies printed)
The Tale of Freddy the Foolish Frog
((1982)(100 copies printed))
The Tale of Teddy and His Magical Plant ((1983)(100 copies printed))
The Tale of the Little Rose’s Smile ((1983)(100-copies printed))
The Tale of Alex’s Mysterious Pot ((1984)(100 copies printed))
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984] 100-copies printed
The Safe Child/the Unsafe Child [1985] (for teachers, of Minnesota Schools) 200-copies printed
The Tale of Teddy and His Magical Plant ((1983)(100 copies printed))
The Tale of the Little Rose’s Smile ((1983)(100-copies printed))
The Tale of Alex’s Mysterious Pot ((1984)(100 copies printed))
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984] 100-copies printed
The Safe Child/the Unsafe Child [1985] (for teachers, of Minnesota Schools) 200-copies printed
Some of the
26-Chapbooks for Peru
(of the
30,000-printed)
The Road to Unishcoto ((9/2006) (500-copies
signed))
The Poetry of Stone Forest (9/2007)
(500-copies signed)
The Magic of the Avelinos ((8/2006)
(100-signed copies)) First Printing
The Legend of the Ghoul of the Laguna de
Paca (2nd Printing 2011) (1000-copies))
…the First Printing was 50-signed copies,
2006.
El Monstrous Arcaico ((front cover title)
(1000-copies, 9/2008))
The Legend of Huallallo ((2011) (booklet))
1000-copies printed
Poetry of the Miners (2011/booklet) 1000-copies printed
Satipo, Eyebrow of the Jungle (Poems…out of Peru )
1000-copies printed
The Hidden Haven (Poems out of the Andes ) 1000-copies printed
Selected Poems out of the Mantaro Valley
(1/20112-1000-copies) chapbook
Peruvian Earth (Poems out of Peru )
Chapbook form, (11-Poems) due 2013 (1000-copies) 23rd Peruvian
Chapbook
The Galilean I (24th
Chapbook) 2013-Feburary (1000-copies)
The Galilean II (25th
Chapbook) 2013-July/1000-copies (25 signed and dated)
The Galilean III: Women Touched by God ((26th
Chapbook/2013-October/1000-copies) (25 signed and dated))
The Galilean IV: The
Gathering (27th Chapbook, 1000 copies) 25-signed and dated
The Galilean V: Focus
on Christ (28th Chapbook, 1000-copies) 25 signed and dated
“The Creation Account” (29th
Chapbook, 1000-copies, 25-signed and dated)
The Poetic Macabre Chapbook Collection
Each chapbook’s printing was between 50 to
100 copies printed
Dark Dancing Spiders (Jan., 2005) 50-signed copies printed
Legend of the Great Jaguar Beasts of Teotihuacán (Feb., 2005) 50-signed copies printed
The Lighthouse near Reykjavik (Feb., 2005) 50-signed copies
printed
Things that are Dark (Jan, 2005) 50-signed
copies printed
Strange Nights (Jan, 2005) 100-signed copies
printed
The Age of Light (April, 2005) 50-signed
copies printed
The Lotus Demon of Mercury (Feb., 2005)
100-signed copies printed
The
Last King of Mars (2003, never made into a chapbook) Draft
Presently In Print
Visions, Theological, Religious and Supernatural
Visions, Theological, Religious and Supernatural
The Last Trumpet and the Woodbridge Demon
(2002) 400-copies printed
Angelic Renegades & Rephaim Giants (2002)
Islam, In Search of Satan’s Rib (2002)
Angelic Renegades & Rephaim Giants (2002)
Islam, In Search of Satan’s Rib (2002)
The Galilean ((Volumes 1 thru VII) (due out
in 2014))
Tales of the Tiamat [trilogy]
Tiamat, Mother of Demon I (2002)
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II (2002)
Revenge of the Tiamat III (2002)
The Addiction Books of
D.L. Siluk:
A Path to Sobriety I (2002)
A Path to Relapse Prevention II (2003)
Aftercare: Chemical Dependency Recovery III (2004)
Autobiographical
A Romance in Augsburg I “2003)
Romancing San Francisco II (2003)
Where the Birds Don’t Sing III (2003)
Stay Down, Old Abram IV (2004)
Chasing the Sun [Travels of D.L Siluk] (2002)
Romance and/or Tragedy:
The Rape of Angelina of Glastonbury 1199 AD (2002) Novelette
Perhaps it’s Love (Minnesota to Seattle) 2004 Novel
Cold Kindness (Dieburg, Germany) 2005 Novelette
Suspense, short stories, Novels and Novelettes:
Death on Demand [Seven Suspenseful Short Stories] 2003 Vol: I
Dracula’s Ghost [And other Peculiar stories] 2003 Vol: II
The Jumping Serpents of Bosnia (suspenseful short stories) 2008 Vol: III
The Mumbler [psychological] 2003 (Novel)
After Eve [a prehistoric adventure] (2004) Novel
Mantic ore: Day of the Beast ((2002) (Novelette)) supernatural
Every day’s Adventure ((2002)(short stories, etc))
A Path to Sobriety I (2002)
A Path to Relapse Prevention II (2003)
Aftercare: Chemical Dependency Recovery III (2004)
Autobiographical
A Romance in Augsburg I “2003)
Romancing San Francisco II (2003)
Where the Birds Don’t Sing III (2003)
Stay Down, Old Abram IV (2004)
Chasing the Sun [Travels of D.L Siluk] (2002)
Romance and/or Tragedy:
The Rape of Angelina of Glastonbury 1199 AD (2002) Novelette
Perhaps it’s Love (Minnesota to Seattle) 2004 Novel
Cold Kindness (Dieburg, Germany) 2005 Novelette
Suspense, short stories, Novels and Novelettes:
Death on Demand [Seven Suspenseful Short Stories] 2003 Vol: I
Dracula’s Ghost [And other Peculiar stories] 2003 Vol: II
The Jumping Serpents of Bosnia (suspenseful short stories) 2008 Vol: III
The Mumbler [psychological] 2003 (Novel)
After Eve [a prehistoric adventure] (2004) Novel
Mantic ore: Day of the Beast ((2002) (Novelette)) supernatural
Every day’s Adventure ((2002)(short stories, etc))
The Poetry of D.L. Siluk
General and Specific Poetry
The Other Door (Poems- Volume I, 1981)
Sirens [Poems-Volume II, 2003]
The Macabre Poems [Poems-Volume III, 2004]
Specific Poetry
The Last Trumpet (2002; Poetic Prophecy)
Stone Heap of the Wildcat ((2010) (Israeli
Poetry))
Last Autumn and Winter [Minnesota poems, 2006]
The Galilean (Christian
Poetry) 2015?
Days (Poetry on Grieving) 2015?
Sandalwood and Ivory (Eldritch
Poetry) 2015?
Feast of the Wolfhound
((Alexandrian Epic) ((2015))
The Protagonist ((A Novelette) (in Non-traditional Narration; poetic prose)) 2015
The Peruvian Collection
of Poetry
Spell of the Andes [2005] (Poems out of Andes of Peru)
Peruvian Poems [2005] (Poems out of Peru)
Poetic Images Out of Peru [And Other Poems, 2006]
The Magic of the Avelinos (Poems on the Mantaro Valley, Book One; 2006)
The Road to Unishcoto (Poems on the Mantaro Valley, Book Two, 2007)
The Poetry of Stone Forest (Cerro de Pasco, 2007)
The Windmills (Poetry of: Juan Parra del Riego) 2009
The
People Will Not Break ((Peru ) (Poems out of the Mantaro Valley )
2012
The Natural Writings of D.L. Siluk
Cornfield
Laughter (and the
unpublished collected stories…) 2009 (Vol. 1) 300 pp
Men with Torrent Women (Two Short Novelettes and Sixteen Short stories) 2009 (Vol. II) 250 pp
A Leaf and a Rose (a comprehensive library of new writings…) 2009, (Vol. III) 500 pp
The Cotton Belt ((An Episodic Novel of the Old South)(Volume IV)) 2011 /616 pp
Men with Torrent Women (Two Short Novelettes and Sixteen Short stories) 2009 (Vol. II) 250 pp
A Leaf and a Rose (a comprehensive library of new writings…) 2009, (Vol. III) 500 pp
The Cotton Belt ((An Episodic Novel of the Old South)(Volume IV)) 2011 /616 pp
The Meatpacker’s Boy
(Fifty-three Short Stories, and a Novelette) 400 pp. 2015?
Books in Progress:
The Dogs of Cherry Park &
El Oregon ((two one act plays) 2016
Extracts from: Ithuriel, the Hominid
(2016)
Visit
my web site: http://dennissiluk.tripod.com ; you can also
order my books directly from: www.amazon.com www.bn.com ; www.SciFan.com
; www.netstoreUSA.com.;
along with many other notable book dealers.
Also, see: www.swft/writings.html
www.abe.com
www.alibris.com
www.freearticles.com
Back of Book
“Most folks, to include poets,
prefer poetry on death to entail mostly courage and strength; I don’t disagree
completely with that, only partly, for submissive suffering is also involved;
yet, many folks just do not want to look at both sides of the dying. Nowadays things are changing, and it is more
permissible, yet still bold, to mix them together, and thus, here we have just
that. I prefer them both together, for
what else can one do, to find the true and aggressive and passive emotions death
voyages take you through, during a paramount loss, such as a loved one dying,
day by day, especially, one’s mother.” Dr. Dennis L. Siluk
“Dr. Siluk is a world traveler, prolific
writer (his first poetry written at the age of twelve); he is a License
Counselor; has three Doctorate Degree and has a multitude of awards for his
writings, in Peru. In addition, he has
been awarded the title of Poet Laureate nine times over in Peru; and in 1993,
was ordained a Minister in Good Standing; he is also a decorated Vietnam War
Veteran.” Rosa Peñaloza
This
is Dennis’ 49th book, 8th on Peruvian culture, 17th
in Poetry. He lives in Peru and Minnesota with his
wife Rosa, he is from Minnesota. He has
won Columnist and Journalist awards in both the United States and Peru. Back ppicture taken 42-days before the death
of the poet’s mother.