Sunday, July 28, 2013

The Galilean (Poems for the Soul) in English and Spanish


 “The Galilean” Volume II †
(From The Later Manuscript) Poetic Prose (Later Added Version)
(Index at the end)

English Version

1)   The Hater of God  (Haiku)

No one hates God as
Much as the Devil; so he
Tries to destroy God in us…!

Versión en Español

El  Que Odia a Dios  (Haiku)

Nadie odia a Dios tanto
Como el Diablo; por eso él
¡Trata de destruir a Dios en nosotros…!

Inspirado por un discurso de la Madre Teresa de Calcuta. #3830 (11-Abril -2013)


English Version

2)   The New Torah

What did Jesus add to Moses’ Hebrew Torah
That alarmed the Jews so much?
“Himself”: inferring—he was the new Torah

Note: The Torah is the whole body of religious law, to include sacred and oral tradition for Judaism; which contains the first five books of the Hebrew Scriptures used in a synagogue during services.   #3720   (3-6-2013)

Versión en Español

El Tora Nuevo

¿Qué agregó Jesús al Tora Hebreo de Moisés
que tanto alarmó a los judíos?
“Él Mismo”: concluyendo—que Él era el Nuevo Tora

Nota: El Tora es el cuerpo entero de la ley religiosa, incluyendo tradición oral y sagrada para el judaísmo; que contiene los cinco primeros libros de las Escrituras Hebreas usadas en una sinagoga durante los servicios.



English Version

3)                     Shadows of the Living Christ

Luke tells us, for those seeking names and times:
Pontius Pilate, Herod, Annas, and Caiaphas,
Were prefigures of the cross…  Also, that

Christ was born in the time of Caesar Augustus!

That when he started his mission it was in the
      time of Tiberius!

Christ was even his own witness to his presence!
Hence, Mark quotes him: “Render to Caesar the
       things that belong to Caesar…”

Thus, the Roman Empire is Christ’s verification
His witness, to his existence: even Josephus
       Rome’s Jewish-historian, quantifies him.

Note 1: A testament to Christ’s historical presence cannot be denied.   # 3703 (3-2-2013)    Note 2: Luke the Physician, Syrian, he was not one of the twelve Apostles, but he was a disciple of Paul.  Note 3: Paul on the other hand was a renowned Christian and Jewish theologian, of Rome—not so unlike Cicero who was a renowned political figure in Rome (one hundred years earlier—104 B.C).

Versión en Español

Sombras del Cristo Vivo

Lucas nos dice—para aquellos buscando nombres y tiempos—:
Poncio Pilato, Herodes, Anás, y Caifás,
Fueron presagios de la cruz…   También, que

¡Cristo nació en el tiempo de César Augusto!

¡Que cuando empezó su misión fue en el
        tiempo de Tiberio!

¡Cristo fue incluso su propio testigo a su presencia!
Por esta razón Marcos lo cita a Él: “Devuelvan al César, las
       cosas del César…”

Por lo tanto, el Imperio Romano es la corroboración de Cristo
Su testigo, a su existencia: incluso Flavio Josefo
      el historiador judío de Roma, lo considera a Él.

Nota 1: Un testimonio de la presencia histórica de Cristo no puede ser negado.
Nota 2: Lucas, un médico sirio, no fue uno de los doce Apóstoles, sino un discípulo de Pablo.
Nota 3: Pablo fue un cristiano renombrado y un teólogo judío de Roma—no tan diferente a Cicerón quien fue una figura política renombrada en Roma (un siglo antes—104 antes de Cristo).  # 3703 (02-03-13).



English Version

4)   Immersion in the Jordan (Christ’s Baptism)

When Jesus was baptized, it was not a confession of sin—;
Rather, an expression of solidarity with man; with God’s will!
(that man’s sinful life is to be left behind, and start anew…).
It was Christ’s yoke; his immersion was the replica for his
Descending into Hades, the dark cave of the underworld!...

When Jesus emerged from the Jordan, heaven was “torn open”
Says the Apostle Mark: the Spirit came down “Like a Dove” and
A voice from heaven sounded: “Thou art…my beloved son”…

Versión en Español

Inmersión en el Jordán  (Bautizo de Cristo)

Cuando Jesús fue bautizado, no fue una confesión de pecados;
Sino ¡un gesto de solidaridad con el hombre, con la voluntad de Dios!
(que la vida pecadora del hombre es perdonada, y empieza una diferente…).
Fue la aceptación de su carga. Su inmersión fue la réplica para su
¡Descenso a los infiernos, la cueva oscura de los infiernos!...

Cuando Jesús emergió del Jordán, los cielos se “abrieron”
Dice el Apóstol Marcos: el Espíritu bajó “como una paloma” y
Una voz del cielo: “Tú eres mi Hijo, el Amado…”

Nota: El Cordero de Dios quita los pecados del mundo; por esta razón Joachim Jeremias, Bautista, infiere: Cristo así fue el cordero del sacrificio.  Ver Juan 1, 29.  El poeta también fue inspirado por los escritos del Papa Benedicto XVI, al escribir este poema.  #3705 (2-Marzo-2013).


English Version

5)   Tradition, the Living Gospels

Tradition equals the life of the Church in that it is of an apostolic
       origin, or should be! (God sent Christ, Christ sent the Apostles
and the apostles sent their successors…)
This is the arrangement Christ arranged: what he revealed in his
       teachings, and what should remain so throughout the ages,
And not adjusted for the times.
Through Christ we have received the ultimate Revelation of the
       Most High God (Elohim)
This leads us back to tradition which in essence is the living Gospels.

#3655 (2-16-2013)


Versión en Español

Tradición, Los Evangelios Vivientes

La Tradición equivale a la vida de la Iglesia
       en que es de un origen apostólico, o ¡debería ser!
(Dios envió a Cristo, Cristo envió a los Apóstoles
       y los apóstoles enviaron a sus sucesores…)
Éste es el plan Cristo planeó: lo que Él reveló en sus enseñanzas,
       y que debería permanecer a través de los tiempos,
Y no acomodado para los tiempos.
A través de Cristo hemos recibido la última Revelación
       del Dios Todopoderoso (Elohim)
Esto nos conduce de vuelta a la tradición
       que en esencia son los Evangelios vivientes.



English Version

6)   Those That Have Left Us

Those who have left us were perhaps never with us
Therefore, we should not be surprised, says John.
For had they been with us, they still would be with us!   
#3653 (2-16-2013)

Versión en Español

Aquellos Que Nos Dejaron

Aquellos que nos dejaron talvez nunca estuvieron con nosotros
Por lo tanto, no deberíamos estar sorprendidos, dice Juan.
Porque si ellos hubieran estado con nosotros, ¡aún estarían con nosotros!



English Version

7)   Peter’s Calling  (Double Haiku)

Why did Christ wash Peter’s feet first?
And pray that his faith would not fail?

Because he would be able to ‘bind and loose’
The life of Christ’s Church!         
#3675(2-20-2013)

Versión en Español

La Llamada de Pedro  (Haiku Doble)

¿Por qué Cristo lavó los pies de Pedro primero?
¿Y rezó para que su fe no decayera?

¡Para que él fuera capaz de ‘atar y desatar’
La vida de la Iglesia de Cristo!



English Version

8)   Saint Stephen
     
Stephen, the first Christian martyr
Stoned to death for preaching—
Teaching that the Old Testament
Was the Christological key to the
New…; hence: he put to rest, once
And for all, the cult of the old temple
For the now resurrected: Galilean!
                                                                              

Versión en Español

San Esteban

Esteban, el primer mártir cristiano
Apedreado a muerte por predicar—
Enseñando que el Antiguo Testamento
Era la llave Cristológica para el Nuevo…
Así: él solucionó el problema, de una vez
Y por todas, el culto del templo antiguo
¡Por el ahora resucitado: Galileo!

Nota: El martirio de San Esteban tomó lugar en Jerusalén por la entrada a Damasco. Esto fue antes de que Saulo, se convirtiera en Pablo, quien encontró a Cristo Resucitado en el camino a Damasco… En lo que respecta a Pablo, el Dios de Abraham se volvió el Dios de todo. En resumen, lo que Esteban empezó, Pablo lo terminaría. 

#3660 (17-Febrero-2013)



English Version
9)   The Integrator   (James, son of Alphaeus; the Lesser)

It was he, James the Lesser who created the double-bind,
Interwoven Judaism with Christianity, calling it Judeo-Christian
The Integrator—
Says Flavius Josephus (Historian)
“The High Priest Ananus in the year A.D. 62
Had James stoned to death.”
But what he leaves us is twofold:
A Letter for us, in the New Testament, and meditation on a
Theme, inferring: a purely verbal declaration of our faith is
Reduced, if not abstract, without good works… 

Note: In the letter, written by James to all the churches, he implies: the rich man will fade away in his own ways, simply because he goes his own way, forgetting what manner of man he was. The doer of good works is blessed.  #3664 (2-18-2013)

Versión en Español
El Integrador  (Santiago el Menor, hijo de Alfeo)

Era él, Santiago el Menor, El Integrador, quien creó la doble unión,
Conectando Judaísmo con Cristianismo, llamándolo Judío-Cristiano
Dice Flavio Josefo (Historiador):
“El gran sacerdote Ananus en el año 62 después de Cristo
Mandó apedrear a muerte a Santiago”
Pero lo que él nos deja es dual:
Una carta para nosotros, en el Nuevo Testamento,
Y la meditación en un tema, infiriendo:
Una declaración puramente verbal de nuestra fe es
Reducida, o abstracta, sin buenas acciones… 




English Version
10)    James the Just  ((Or the Lesser) (Cousin to the Lord))

Saint James the Less, son of Alphaeus or Cleophas
Whose mother Mary was a relative to the Blessed Virgin,
Became Bishop of Jerusalem in A.D., 50;
Wrote his epistle in A.D. 60; and addressed the twelve
       Jewish tribes that were in Dispersion
Outside of Palestine!
Like us today…he realized the temptations and difficulties
And paganism that faced the Christians of his day, and
Thus, endeavors to guide and direct us Christians in
       practical living.           
                            
#3971 (6-7-2013)

Versión en Español

Santiago El Justo (Santiago el Menor, primo del Señor)

San Santiago el Menor, hijo de Alfeo o Cleofás
Cuya madre, María, fue pariente de la Bendita Virgen,  
Se convirtió en Obispo de Jerusalén, el año 50 después de Cristo;
Escribió su Epístola el año 60 después de Cristo;
Y la dirigió a las doce tribus judías
Que estaban dispersas afuera de Palestina.
Él se dio cuenta de las tentaciones, dificultades,
Y paganismo que enfrentaron los cristianos de su tiempo,
Como nosotros hoy en día…Y así,
Él procura guiarnos y dirigirnos a nosotros los cristianos
En la vida práctica.



English Version

11)          James and John, sons of Thunder  ((James the Greater) (Apostle))

 “Sons of Thunder” (James, and John)
Like all men they were human, and Jesus reprimands them
For their unforgiving vengeful view of their power!
But nonetheless, Jesus choose them for his final prayer
Along with Peter, in the Garden of Gethsemane!

#3973 (6-7-2013) / Note: James one of the first martyrs of the Church: was killed by King Herod Agrippa, with a sword! But the man, who arrested him, became a Christian. James, son of Thunder, was said to have evangelized Spain.

Versión en Español

Santiago y Juan, hijos del Trueno (Apóstol Santiago el Mayor)

“Hijos del Trueno” (Santiago y Juan)
Como todos los hombres ellos eran humanos, y Jesús los reprendió
¡Por sus despiadadas visiones egoístas de sus poderes!
Pero no obstante, Jesús los escogió a ellos,
Junto con Pedro, para su oración final
¡En el Jardín de Getsemaní!

Nota: Santiago uno de los primeros mártires de la Iglesia, fue matado con espada por orden del Rey Herodes Agripa. Pero el hombre que lo arrestó, se convirtió en cristiano. Se dice que Santiago, hijo del trueno, evangelizó España.



English Version

12)                The Apostle Philip Reminds Us

Philip meets Bartholomew, who says: “We’ve found him”
Implying, the Messiah—
“Can anything good come out of Nazareth”; is Bartholomew’s
Disregarded skeptical answer!
“Come and see” says Philip.

What is really happening here?
Things that separate us from one another, is a filter in life!
Is it not?
Philip is the wise man here, he knows: where it is
Dark, one can barely see the stars.
“Come and see” can be translated into:
“Unless you see, it will remain night (dark).”
This day, Philip is a: friend, teacher and brother.

Note 1:  Se John 1:43 to 48/Luke 3:1/Mark 3:14 / #3996 (6-11-2013) Note2: to a small degree sight came from Poet Gunnar Ekelop and Christological approaching from Pope Benedict XVI; and the anonymity from the Holy Spirit.

Versión en Español

El Apóstol Felipe nos Recuerda

Felipe se encontró con Bartolomé, y le dijo:
“Lo hemos hallado a Él”
—queriendo decir, al Mesías—
“¿Puede salir algo bueno de Nazaret?”;
Es la respuesta escéptica indiferente de Bartolomé
“¡Ven y verás!” dice Felipe.

¿Qué está pasando realmente acá?
¡Las cosas que nos separan unos a otros, es un filtro en la vida!
¿Cierto?
Felipe aquí es el hombre sabio, él sabe que donde está oscuro,
Uno casi no puede ver las estrellas.
“Ven y verás” puede ser traducido en:
“A menos que veas, permanecerá de noche (oscuro).”
Este día, Felipe es: un amigo, maestro y hermano.



English Version

13)          Protokletos (The First called)

Andrew, brother to Peter, disciple of John the Baptist
       was searching…
He would be the first called by Christ to be an apostle—
Called by the Byzantine Church, “Protokletos”
       Meaning: “The First Called”
In years yet to come, this would bind the Church of
       Rome with Constantinople—
Hence, if Andrew stands out at all, it is perhaps
       because of his steadfast reaction to Christ’s
Call: in which he stepped forward, without question!   #3659 (2-17-2013)

Versión en Español

Protocletos  (El Primero en ser Llamado)

Andrés, hermano de Pedro, discípulo de Juan el Bautista,
       estaba buscando…
Él sería el primero en ser llamado por Cristo para ser un apóstol—
Llamado por la Iglesia Bizantina, “Protocletos”
       Que quiere decir: “El Primero Llamado”
En años venideros, esto uniría a la Iglesia de Roma
       con Constantinopla—
Así, si Andrés sobresale en absoluto, es talvez
       por su rápida reacción al llamado de Cristo:
En la que él dio un paso adelante, ¡sin preguntas!



English Version

14)          Bartholomew’s Commonality

Bartholomew (also called Nathaniel the Apostle) the one Jesus called “Blessed is the man…in whose spirit there is no deceit.” Bartholomew was so moved by this, that when Jesus asked him to follow him, he went without reservation.

Little is said beyond this, or known of this apostle, and perhaps that in itself is saying something—at least for me, and that is: the commonality of his life, hence, one need not be sensational to be extraordinary for Christ.                                                

#3671 (2-19-2013).

Versión en Español

La  Naturalidad de Bartolomé

Bartolomé (conocido también como el Apóstol Natanael) el mismo del que Jesús dijo: “Bendito es el hombre…en cuyo espíritu no hay mentira”.  Bartolomé estaba tan conmovido por esto, que cuando Jesús le pidió lo siguiera, él fue sin dudar.

Poco se dice más allá de esto, o poco se sabe sobre este apóstol, y talvez esto en si mismo está diciendo algo—al menos a mí, y esto es: la naturalidad de su vida; por lo tanto, uno no necesita ser sensacional para ser extraordinario para Cristo.    



English Version

15)     Waterless Clouds   (The Apostle Jude Thaddeus)

Saint Jude defines those who make a strategy out of God’s grace
As if allowing them to continue in their corrupt ways,
To produce division in the church
He calls them: “Waterless Clouds!”
(I call them: the red herrings, the schemer, and the tricksters)—
He says “They are no different than the Fallen Angels,” that “They
       walk in the way of Cain.”

What he’s saying to me is: if you think you’re getting away with
       something, you’re not!                                        
#3672 (2-19-2013)

Versión en Español

Nubes Secas  (El Apóstol Judas Tadeo)

San Judas define a aquellos
Que hacen de la gracia de Dios una estrategia
—como si permitiéndoles continuar con sus conductas corruptas,
para crear división en la iglesia—
Él los llama: “¡Nubes Secas!”
 (Yo los llamo: los arenques rojos, los confabuladores, los tramposos)—
Él dice “Ellos no son diferentes que los Ángeles Caídos,” que “Ellos van en el camino de Caín”

Para mí, lo que él está diciendo es: ¡si tú crees que eres sabidillo, no lo eres!



English Version

16)          The  Man from Kerioth    (or, Judas Iscariot)

Silver tossed and a kiss given, in the Garden of Gethsemane,
Had Judas ceded to the Evil One?
So said John; this is the same Judas also called, the thief.
“Woe to that man by whom the son of man is betrayed,”
       says Jesus!
Hence, what now is his fate?
I mean, did he not repent?
Toss back those silver coins to the priests?
Did not Peter also oppose Christ?
What is the difference here?
Peter repented, was pardoned by grace, and went on
       with his mission…
Judas, repented with a self-destructive motive.
Thus, still something is missing!...
“Never despair of God’s Mercy” says Saint Benedict.
(In other words, repent, convert, and get moving…!)

 #3651 (2-160-2013)

Versión en Español

El Hombre de Kerioth (o, Judas Iscariote)

Plata arrojada y un  beso dado, en el Jardín de Getsemaní,
¿Cedió Judas al maligno?
Eso dice Juan; éste es el mismo Judas llamado también: el ladrón.
“Pobre de aquel que entrega al Hijo del Hombre”,
     ¡Dice Jesús!
Así, ¿Cuál es su destino ahora?
Quiero decir, ¿no se arrepintió él?
¿No arrojó las monedas de plata devolviéndolas a esos sacerdotes?
¿También Pedro no se opuso a Cristo?
¿Cuál es la diferencia aquí?
Pedro se arrepintió, fue perdonado por gracia,
     y continuó con su misión…
Judas, se arrepintió con un motivo autodestructivo.
Aún así, ¡todavía algo está faltando…!
“Nunca desconfíes de la misericordia de Dios” dice San Benedicto.
(¡En otras palabras, arrepiéntete, conviértete, y sigue adelante…!)

Nota: Mateo 26, 24/Juan 12, 4.  Podría ser de interés del lector, que el nuevo apóstol que tomó el lugar de Judas, fue Matías, del que se sabe poco; sin embargo, fue mucho mejor que Judas.



English Version

17)          Saint Thomas’ Frankness
                          (Also known as: Didymus the Twin)

Thomas the Apostle, wanted to go to the Cross and die with Christ.
He was like a bloodhound unwilling to let go of his Master—
Afraid to distance himself from Jesus!—
Yet brave enough to ask if not admit, what he didn’t know
He’d ask the Lord to explain:
A frankness which is in itself a way of praying—to understand!

Versión en Español

La  Franqueza de Santo Tomás    
(Conocido como El Mellizo)

El Apóstol Tomás, quería ir a la Cruz y morir con Cristo.
Él era como un sabueso reacio a dejar a su Amo
— ¡Temeroso de distanciarse él mismo de Jesús!—
Aunque muy valiente para preguntar o admitir, lo que él no sabía
Le pediría al Señor explicar:
¡Una franqueza que en sí misma es una forma de rezar—para entender!

Nota: Es una afirmación muy antigua que Santo Tomás luego de evangelizar Siria y Persia, fue a India Occidental, y finalmente llegó a India Sureña.  #3670 (19- Febrero-2013).



English Version

18)          Salome   (The Mother of John and James)

Jesus more often than not, answered a question with a question—
       if not a parable, and often spoke in riddles.
The mother of Saint John and his brother James, asked Christ:
“Could each one of my sons sit next to you in the Kingdom of Heaven?”
Christ answered by saying: “Are they prepared to drink the cup that I am
       about to drink?”
Thus, this brought to surface, once and for all—Christ’s person:
The mystery of his divinity, within the Trinity!

#3665 (2-18-2013)  This was a  riddle by the Lord, that is, a question and statement at the same time, one perplexing that surely  made the mother of John  ponder, because no one but Christ could drink the cup he was about to drink.

Versión en Español

Salomé  (La Madre de Juan y Santiago)

Jesús muy usualmente, contestaba una pregunta con otra pregunta— o con una parábola, y a veces hablaba en acertijos.
La madre de San Juan y Santiago, preguntó a Cristo:
“¿Podrían mis hijos sentarse uno a tu derecha y el otro a tu izquierda en el Reino del Cielo?”
Cristo contestó diciendo:
       “¿Pueden ellos beber la copa que tengo que beber?”
Así, esto trajo a la superficie, de una vez y por todas—la Persona de Cristo:
¡El misterio de su divinidad, dentro de la Trinidad!


English Version
19)          Waiting for the Perfect Blessing   (Do we wait after death?)

Upon death   the saints, true Christians will receive joy—
But their joy will only be complete when no members of the
       body are lacking—
No members must be missing: one for all and all for one:
Before the promise is attained: the perfect blessing!...

Let me explain: the eye cannot say to the hand,
       I do not need you—
Hence, if a part of the body is missing, where is the joy?
Thus, even: Abraham, Isaac, Jacob wait also for the complete
       body, to get the complete blessing.

Versión en Español

Esperando por la Bendición Perfecta  (¿Esperamos después de la muerte?)

En la muerte los santos, cristianos verdaderos recibirán gozo
—Pero sus gozos sólo serán completos cuando ningún miembro del cuerpo falte—
Ningún miembro debe faltar, uno por todos y todos por uno,
Antes que la promesa sea alcanzada: ¡la bendición perfecta!...

Déjame explicar: el ojo no puede decirle a la mano, no te necesito—
Por lo tanto, si una parte del cuerpo está faltando, ¿dónde está el gozo?
Así, incluso: Abraham, Isaac, Jacob también esperan por el cuerpo
       completo, para obtener la bendición completa.

Nota 1.- 1 Corintios 15, 53 “Porque es necesario que nuestro ser mortal y corruptible se revista de la vida que no conoce la muerte ni la corrupción” Efesios 2, 6-7 “Con Cristo Jesús y en Él nos resucitó y nos sentó en la morada celestial. En Cristo Jesús Dios es todo generosidad para con nosotros, por lo que quiere manifestar en los siglos venideros la extraordinaria riqueza de su gracia”.



English Version

20)          Mary’s Assumption into Heaven

Mary, mother of Christ is presently in the Father’s House, the
       very house a true Christian and prophet of old must wait
       to enter…to attain full joy!
Why is this so?
First, she made no one suffer while on earth, thus she carried
       no guilt forth… (not even when Christ was on the cross)
Which gives the sting to death…!
In essence: she leaves no guilt behind on earth to be buried, and
       guilt is the bondage man carries (love overcomes guilt, and love
was her assumption—her statement, when she left earth to enter Heaven).

#3913 (5-14-2013)/ “The sting of death is sin” Cor. 15: 55   ”O death, where is thy sting?”

The last king of perhaps what one might call the old Greek Empire (70 B.C.), who was conceivably Rome’s most wanted enemy, more feared I do believe than Hannibal, who fought the Roman Armies in his Greek-Roman style of completion—King Mithridates, less known than Alexander the Great, after forty-years of warfare with Rome, in his sixties, held on to one devoting principle: every task he did in life must harbor complete devotion, done with every muscle, every breath every swallow. In return, he wanted every man in his army, to be devoted to him, and they were. God the Father, Christ, expects no less.  Mary was such a person—


Versión en Español

La Asunción de María al Cielo

María, la Madre de Cristo, está actualmente en la Casa del Padre,
La misma casa que un cristiano verdadero y profeta antiguo
       debe esperar para entrar… ¡para alcanzar gozo total!
¿Por qué esto es así?
Primero, porque ella no hizo sufrir a nadie mientras estaba en la tierra, (ni siquiera cuando Cristo estaba en la cruz)
       por eso ella no carga ninguna culpa,
       ¡lo que da el aguijón de la muerte…!…
En esencia: ella no deja culpa alguna en la tierra a ser enterrada,
       y culpa es la opresión que el hombre lleva
(el amor vence a la culpa, y amor fue su asunción—su declaración, cuando dejó la tierra para entrar al Cielo).

 Nota.- “El aguijón de la muerte es el pecado” 1 Cor. 15,  55   ” ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?”



Poems about John the Apostle
(Poems I, II, & III)
English Version

21)          To Gain Access to the Father   (John the Apostle) - Poem I

To make the invisible, visible
(within the eyes of the mind, heart and soul)
John the Apostle, the perpetual wayfarer and
Theologian reveals to man:
First he must form a relationship with Jesus
((the true vine) (man being the branches))
Before he gains access to the Father…!

Note: See, John 15 (9 & 10 June, 2013/#3994)

Versión en Español

Para Ganar Acceso al Padre   (El Apóstol Juan) - Poema I

Para hacer lo invisible, visible
(dentro de los ojos de la mente, corazón y alma)
El apóstol Juan, el viajero perpetuo y
Teólogo, revela al hombre:
Primero él debe establecer una relación con Jesús
((la vid verdadera) (siendo el hombre las ramas))
¡Antes de ganar acceso al Padre…!


English Version

22)          The Silent One  (John the Apostle) - Poem II

John tells us Jesus has given us a latest commandment:
In essence, Christ has stepped above and beyond Leviticus:
This puts to sleep the ancient precept once and for all:
“To love one’s neighbor as one’s self” (Lev 19: 18) — and adds
        to, his own principle—: 
“To love one another, even as I have loved you”. (John: 15, 12)
What is the difference here? Jesus presents his own person
       as the reason for Love…

Note: “Greater love has no man than this that a man lay down his life for his friends.” John 15:13. John goes on to identify God by saying: God is love, God’s activities are born out of love, and God sends out his spirit; furthermore, he says: the Father’s love reaches us through Christ.  1 John 4: 8-21.      #3994 (6-9-2013)

Versión en Español

El Silencioso  (El Apóstol Juan) - Poema II

Juan nos dice que Jesús nos ha dado un último mandamiento.
En esencia, Cristo ha dado un paso por encima y más allá de Levítico;
Así puso a dormir el precepto antiguo de una vez y por todas:
“…amarás a tu prójimo como a ti mismo…” (Lev 19: 18)
       —adicionando, a su propio principio—: 
“que se amen unos a otros como yo los he amado” (Juan 15, 12)
¿Cuál es la diferencia aquí?:
 Jesús presenta su propia persona como la razón para amar…

Nota: “No hay amor más grande que dar la vida por sus amigos.” Juan 15, 13. Juan continúa, para identificar a Dios, diciendo: Dios es amor, las actividades de Dios han nacido por amor. Dios envía su Espíritu; es más, él dice: El amor del Padre nos llega a través de Cristo. 1 Juan 4, 8-21.


English Version

23)          John of the “Apocalypse”   (John the Apostle) - Poem III

John of the Apocalypse, can we not call him
“Seer of Patmos” in the Aegean Sea!  (Rv 1: 4, 9 & 10)
With his grandiose vision: the lamb is slain yet standing (Rv. 5:6)
And is in front of the throne, where God the Father is seated.

What is John trying to tell us, in his vision?

Perchance: death is not what it appears to be, for here you see,
Ironically: Jesus killed and resurrected; hence, he has
Overcame death—and that is not all: he shares in the
Kingship and saving power of the Father—
This would appear to be the basic premise behind the vision…

Note: “Apocalypse is really an inaccurate word for John’s vision, for it calls into the mind, catastrophe—there were seven churches that were being persecuted at the time of John’s revelation, he is addressing them. Also see: Rv. 22: 8 (The poems of John, I, II, & III, were inspired by Pope Benedict XIV)

Versión en Español

Juan del “Apocalipsis”   (El Apóstol Juan) - Poema III

Juan del Apocalipsis,
Podríamos llamarlo “El Profeta de Patmos”
En el Mar Egeo (Ap. 1)
Con su grandiosa visión:
Un Cordero está de pie, a pesar de haber sido sacrificado (Ap. 5,6)
Y está delante del trono, donde Dios Padre está sentado.

¿Qué está tratando de decirnos Juan con su visión?

Talvez: que la muerte no es lo que parece ser,
Porque aquí tú ves, paradójicamente, Jesús muerto y resucitado,
Por lo tanto, Él ha vencido a la muerte—y eso no es todo:
Él comparte el Reinado y el Poder Salvador del Padre—
Esto parecería ser la premisa básica detrás de la visión…





Truistic Poetic Prose
(Self-evident Truth)

English Version

24)                Bly’s Reply  (Reference to the Apostle Peter)

Robert Bly, a great poet of this day
A friend, if indeed I may call him one!
Once wrote in a poem I read, that said to the effect:
Where is the promise of the coming of the Lord?
As if he’s waiting; inferring he must be latent.
With due respect I must reply—in Peter’s words:
“Be not ignorant of this one thing, one day to
       the Lord is like a thousand.
“The Lord is not sleeping, but long suffering,
“He is not willing that any should perish
(not even Mr. Bly) but come to repentance.”

Versión en Español

La Respuesta a Bly  (En Referencia al Apóstol Pedro)

Roberto Bly, un gran poeta de estos días
Un amigo, ¡si de verdad puedo llamarlo así!
Una vez escribió en un poema que leí, que dice al efecto:
¿Dónde está la promesa de la venida del Señor?
—como si él estaría esperando—
Infiriendo que él estará aletargado.
Con el debido respeto debo contestar,
con las palabras de Pedro:
“No ignores esta cosa única:
un día para el Señor es como mil años…
El Señor no está durmiendo, sino que es generoso
Él no quiere que se pierda nadie (ni siquiera el Señor Bly)
sino que lleguen a convertirse”.

Nota: Para la gente curiosa, Pedro dice que ese día vendrá como un ladrón en la noche, y todos los elementos se derretirán con ardiente calor, la tierra se consumirá. Así, cuanto más esperemos talvez sea lo mejor para muchos; a veces, obtenemos lo que deseamos y no estamos listos para ello.  En otra nota, déjame parafrasear de nuevo a Pedro: … Porque ese día, el fuego derretirá casi todo. 2Pedro, Capítulo 3. Dedicado a Roberto Bly y a mi esposa Rosa, quien me pidió un poema sobre Pedro. #3759 (19-03-2013)



English Version

25)          “Wake up!”

“Wake up!”  Why do you keep on sleeping?
Night is over, are you ill?
Do you not know, other people have bought and sold
       some have even found treasures…?
You have not even made your bed, instead you spend your
       life, sleeping, drinking, playing—
Living at home with your parents, bellyaching—now past
       thirty, closer to forty…
And you have not grown because you have not moved.
“Wake up!” Soon you will be retirement age, and have not
       even a bed: and your parents will be dead.
Do you not know God will make you accountable for every
       hour you’ve lived?

Poems one through six were inspired in part by revving, reviewing and reversing,  Insights by Kabir, whom was a Spiritual Poet, with a  Moslem and Hindu background in traditions, lived in the 15th Century, and lived to be 118-years old, so it is said.  #3790 (3-28-2013)

Versión en Español

"¡Despierta!”

“¡Despierta!”  ¿Por qué continúas durmiendo?
La noche se terminó, ¿estás enfermo?
¿No sabes, que otras personas han comprado y vendido
       algunos incluso han encontrado tesoros…?
Tú ni siquiera has tendido tu cama, en cambio te pasas la
       vida, durmiendo, tomando, jugando—
Viviendo en la casa de tus padres, quejándote—ahora ya pasaste
       los treinta, estás cerca a los cuarenta…
Y tú no has crecido porque tú no te has movido.
“¡Despierta!” Pronto estarás en la edad de jubilarte, y tú ni
       siquiera tienes una cama: y tus padres estarán muertos.
¿Sabes tú que Dios te hará responsable por cada hora que
       has vivido?




The Saint Augustine Poems:
(Poems I, II, III, IV, V)

English Version

26)                The Life and Times of Augustine   (Poetic Prose) - Poem I

Augustine of Hippo, whose insight into sin came from stolen fruit…!
Read the dialogues of Cicero and Hortensius—
Became a Saint, Father and Doctor of the Church of Rome, and
Patron Saint of theologians—
His roots came out of Rome; he studied Manichaeism
And Neo-Platonism, as a youth, while living a hedonistic life!
Whereupon, came a dilemma one day: that is to say,
He couldn’t have his cake and eat it too!
Thus, he had to choose, and he chose wisdom,
Over the love of women, —
And so became a fulltime Christian, he heeded his calling…
(having read the life and times, of: Saint Anthony of the Desert)

Hence, his revelation: he saw the body and soul as one
As if one was married to the other—
He saw that God created all things at once;
That the passage of time was not physical for Him,
But spiritual (Sirach 18:1)
(Perhaps, God knowing man counts in days, not spiritual ways…)
And that the soul’s destination is determined upon death!

With all this, Augustine now says in essence:
The pursuit of peace must include the option of
Fighting to preserve it… (defensive, as to restore harmony).

Then he calls ‘Original Sin’:   “Pride comes first”—
(Adding, to pride: self-centeredness)  

((It would seem to me, Augustine is saying: ‘Original sin’ became that very day part of our genetic code, our character) (that the human will and mind became wounded. In so doing, it was passed on to the soul and body; transmitted by strong desires, lust—)) #4003 (6-19-2013)

Versión en Español

La Vida y Tiempos de San Agustín (Prosa Poética) - Poema I

Agustín de Hippo, ¡cuya idea sobre el pecado vino de una fruta robada…!
Leyó los diálogos de Cicerón y Hortensius
—Se convirtió en Santo, Padre y Doctor de la Iglesia de Roma,
y  Santo Patrón de los teólogos—
Sus raíces salieron de Roma; de joven estudió Maniqueísmo
Y Neo-Platonismo ¡mientras vivía una vida hedonística!
Hasta que un día tuvo un dilema: es decir,
¡Él no podía tener ambas cosas opuestas!
Así, él tuvo que escoger, y escogió sabiduría,
—sobre el amor de mujeres—
Y así se volvió un cristiano perpetuo, él hizo caso a su llamado…
(habiendo leído la vida y tiempos de San Antonio del Desierto)

Consecuentemente, su revelación: él vio el cuerpo y el alma como uno
Como si uno estuviera casado con el otro
—Él vio que Dios creó las cosas al mismo tiempo;
Que el paso del tiempo no era físico para Él,
Sino espiritual (Sirácides 18, 1) —
(Talvez, Dios sabiendo que el hombre cuenta en días, no en forma espiritual…)
Y ¡que el destino del alma es determinado en la muerte!

Con todo esto, ahora Agustín dice en esencia:
La búsqueda de paz debe incluir la opción
de pelear para preservarla… (defensiva, como para restaurar la armonía).

Luego llama al ‘Pecado Original’:  “El orgullo viene primero”—
(Añadiendo, al orgullo: egocentrismo)

((me parecería que Agustín está diciendo: ‘El Pecado Original’ se volvió ese mismo día parte de nuestro código genético, de nuestra estructura) (que la voluntad y mente humana fue herida. Al hacerlo, éste pasó en el alma y cuerpo, transmitido por deseos intensos, lujurias)).



English Version

27)          The Jew According to Augustine - Poem II
     
The Jew must be allowed to live among the Christian!
Says Augustine, of Hippo—: for their dispersion is a
Warning to the Christian; thus, they will be converted
At the End of time…!
(Says Solomon: “…there is a season, a time to every
         purpose under the heaven”)

#4006 (6-20-2013)   Note: Reference to Psalm 59:11; also the life of Augustine of Hippo: A.D. 359; and see: Ecclesiastes 3. (Note: this is 400th Poem written for the book:  “The Galilean”).  It might be of interest to the reader: like Solomon’s statement, Homer, in the Illiad makes a similar statement “… there is a proper time for each thing upon the good earth.”  

Versión en Español

Los Judíos Según Agustín - Poema II
     
¡Los Judíos deben ser permitidos a vivir entre los Cristianos!
Dice Agustín de Hippo—: porque su dispersión es una
Advertencia para los Cristianos; así, ellos serán convertidos
¡Al Final de los Tiempos…!
(Dice Salomón: “…hay una estación, un tiempo para cada
       propósito bajo el cielo”)


English Version
28)          Predestined by God - Poem III

Infers, Augustine of Hippo, a Father of the Church:
Some people are predestined by God to Salvation
By an eternal sovereign decree—; second: still others,
God bestows (with his saving grace) the gift of
Urgency… so that none of his chosen my fall away!...

#4005 (6-19-2013) Note: Predestined by God for Salvation: I do believe the Virgin Mary, would fall under the first 
Category of Augustine’s concept, and perhaps, Solomon, under the second category…

Versión en Español

Predestinados por Dios - Poema III

Infiere, Agustín de Hippo, un Padre de la Iglesia:
Algunas personas son predestinadas por Dios para la Salvación
Por un decreto soberano eterno—; más aún: todavía a otros,
Dios les concede (con su gracia salvadora) el don de la 
Perseverancia… ¡para que así ninguno de sus elegidos se pierda!...



English Version

29)          Eucharist (Haiku) - Poem IV

In spite, of what you see
 (says, the Agustin view): the bread
and wine is in fact:

       the blood and body of Christ!

#4004 (6-19-2013): Note 1: for what it is worth: when I have communion, I see three things: first: the Last Supper; second, walking with Christ at Emmaus (supping with Christ); third, standing near the Cross, during Christ’s crucifixion.  Note 2: What Saint Augustine was implying I sense, was:  undertaking communion (Eucharist), one comes to a better understanding of:  “The Real Presence of Christ”

Versión en Español

Eucaristía (Haiku) - Poema IV

A pesar de lo que ves
(dice Agustín): el pan y
El vino es en verdad:

       ¡La sangre y cuerpo de Cristo!



English Version

30)          The Eternal Present - Poem V

Does God exist outside of time?
Augustine says: “Yes!”
In the ‘Eternal Present’
And I ask what that is?
And he utters: that which exists
Outside the created universe…!

Note1: it might be of interest to the reader, Kant’s theory or philosophy is closely related to Augustine’s “Nature of time” model; as was Philosopher Bertrand Russell also was impressed with Augustine’s concept.

Note 2: Perhaps in a small way, this might be related to the Roman Consul Cicero’s mnemonic technique for remembering, or memorizing, thousands of names at sight, or random in addition to all his other works; as well as his male scribe having this same ability: Trio (a slave and private secretary to Cicero who invented a system of shorthand, where some symbols as ‘&’ are used today); and of course, Augustine’s capability having vast fields of memory of his court cases… (Thus the question comes up: where is the storage vault: if space is time?).  #4007 (6-20-2013).

Versión en Español

El Presente Eterno Poema V

¿Existe Dios fuera del tiempo?
Agustín dice: “¡Si!”
“En el Presente Eterno”
Y me pregunto, ¿qué es eso?
Y él pronuncia: ¡Ese que existe
Afuera del universo creado…!

((The Nature of God) (in Poetic prose))

(Poems I through III)



English Version

31)          Tower of Babel   (Relevant for today) - Poem I

Lifting my coffee cup, I notice a painting in a book:
“The Tower of Babel”
People crawling up this great rounded tower, level by level
The head unfinished—
I know that King Nimrod ordered it to be built, to get closer
to God: an expression of arrogance…!
And I know God made man speak in different languages 
(because Nimrod had each man learn his alternative language:
one for all, and all for one…)
And I know the tower never got built…and then I was told:
God neither cared for Nimrod’s policy: that losing one brick
Held more value than losing one man’s life—(which angered God)
That it was not for the betterment of mankind but for him!
Then I got thinking, how relevant this is for man today!

Versión en Español

La Torre de Babel       (Aplicable hoy en día) - Poema I

Levantando mi taza de café, noté un dibujo en un libro:
La Torre de Babel”
La gente trepando esta gran torre redonda, nivel por nivel
La cúpula inacabada—
Sé que el Rey Nimrod ordenó construirla, para acercarse
a Dios: ¡una expresión de arrogancia…!
Y sé que Dios hizo que el hombre hablará en diferentes idiomas  
(porque Nimrod había hecho que cada hombre aprendiera su idioma alternativo: uno por todos, y todos por uno…)
Y sé que la torre nunca fue terminada…y luego se me dijo:
A Dios tampoco le gustó la política de Nimrod:
Que perder un ladrillo, tenía más importancia
Que perder la vida de un hombre— (lo que enfadó a Dios)
¡Que esto no era para el bien de la humanidad sino para él!
Luego me puse a pensar:
¡qué aplicable es esto para el hombre de hoy!

Nota: Leyendo los escritos e ideas del Papa Francisco y del Rabí Abraham Skorka fui inspirado a escribir este poema, “La Torre de Babel” #3936 (25- Mayo-2013)



English Version

32)         God’s Poems  (God’s a Poet) - Poem II

A poem is a poem but it is more than that.  It is a drop of ink, fruits of the mind, branches and bushes clustered together, haughty, pips to pulp, but in each poem there is also, food in them for thought—:

I found a few of God’s poems, just lying about one day, of all places right on my computer desk, I couldn’t have missed them if I were blind: let me read them for you: “I give you the tree, but you must make the table!” He leaves it at that, but I know he always tries to teach something with each poem: I’ve learned that the hard way. In this case: “Task”.  Here is another poem I found underneath that last poem, “If you cut down all the trees, you’ll break the balance.” What does this mean? I asked myself. I came up with, if we were to cut all those trees down—and break the balance as He so indicated in his poem, we may have to return to the primitive, likewise in many other cases too. In human language this is called: overreaching, and in theology, this may be referenced to as: abuse of God’s gifts; that is to say, be careful, man may be turning bread into stones (with the help of the other power).

#3940 (5-24 & 25-2013)

Versión en Español

Los Poemas de Dios  (Dios es un Poeta) - Poema II

Un poema es un poema, y es más que eso.  Es una gota de tinta, frutos de la mente, ramas y arbustos agrupados juntos, altaneros, pepitas para  aplastar; pero en cada poema hay algo en que pensar.

Encontré unos cuantos de los poemas de Dios, un día, por ahí, de todos los lugares justo en mi escritorio, no pude haberlos pasado por alto aún si fuera ciego.  Déjame que los lea para ti: “¡Yo te doy el árbol, pero tú tienes que hacer la mesa!” Él no dice más, pero sé que Él siempre trata de enseñar algo con cada poema, aprendí eso a las malas, en este caso: “Tarea”. Aquí hay otro poema que encontré debajo del último poema, “Si tú talas todos los árboles, romperás el equilibrio”. ¿Qué significa esto? me pregunté. Salí con, que si talamos todos esos árboles—y rompemos el equilibrio, como Él indicó en este poema—nosotros talvez tendríamos que regresar a la edad primitiva, similar en muchos otros casos también. En lenguaje humano esto se llama: exceder los límites, y en teología, esto haría referencia a como: abusar de los regalos de Dios; es decir: ¡Cuidado! ¡El hombre podría estar cambiando los panes en piedras (con la ayuda del otro poder)!



English Version

33)         God’s Nature  (Job’s Annoyance) - Poem III

God never forgets those who have cried out, for injustice or being wronged; it is pleasing to his ear (as is prayer). Those who take the simplistic view of God’s nature have offended him: he is not a computer sorting out rewards and punishments. If indeed you seek him out, you may find out, like Job: it was all a test from the beginning. 

Note: As it is written in the book of Isaiah, God said:  “Seek me, and you will find me, ““I have written you into the palm of my hand.”  Isaiah 49; 16.  #3942 (5-24 & 25-2013)

Versión en Español

La Naturaleza de Dios   (La Irritación de Job) - Poema III

Dios nunca se olvida de aquellos que han gritado, debido a injusticias o haber sido tratados mal: es agradable a sus oídos (como lo es la oración).  Aquellos que toman la vista simplista de la naturaleza de Dios lo han ofendido: Él no es una computadora escogiendo premios y castigos. Si tú de verdad lo buscas, talvez descubras, como Job: que todo era una prueba desde el comienzo.

Nota.- Dedicado a Marissa Cárdenas.



Índice de Poemas    Indica Bilingüe (Inglés y Español)

Sobre Cristo, María, los Apóstoles, Salvación, Dios

1.         The Hater of God (Inspired by Mother Teresa of Calcutta) –  EL QUE ODIA A DIOS   
2.       The New Torah (Christ) – EL TORA NUEVO (CRISTO)
3.       Shadows of the Living Christ – SOMBRAS DEL CRISTO VIVO
4.       Immersion in the Jordan (Christ’s Baptism) – INMERSIÓN EN EL JORDÁN †
5.       Tradition, the Living Gospels – TRADICIÓN, LOS EVANGELIOS VIVIENTES
6.       Those That Have Left Us – AQUELLOS QUE NOS DEJARON
7.       Peter’s Calling (Double Haiku) – LA LLAMADA DE PEDRO
8.       Saint Stephen (the First Christian Martyr) – SAN ESTEBAN
9.       The Integrator (James the Lesser) – EL INTEGRADOR (Santiago el Menor)
10.     James the Just   ((Or the Lesser) (Cousin to the Lord)) - SANTIAGO EL JUSTO
11.       James & John, sons of Thunder (James the Greater)– SANTIAGO Y JUAN, HIJOS DEL TRUENO
12.     The Apostle Philip Reminds Us (“Come and see”) - EL APÓSTOL FELIPE NOS RECUERDA
13.     Protokletos (The First Called) – PROTOKLETOS (El Primero Llamado)
14.     Bartholomew ’s Commonality – LA NATURALIDAD DE BARTOLOMÉ
15.     Waterless Clouds (Saint Jude Thaddeus) – NUBES SECAS (San Judas Tadeo)
16.     The Man from Kerioth (Judas Iscariot) – EL HOMBRE DE KERIOTH (Judas Iscariote)
17.     Saint Thomas’ Frankness – LA FRANQUEZA DE SANTO TOMÁS
18.     Salome (Mother of John and James) – SALOMÉ (Madre de Juan y Santiago)
19.     Waiting for the Perfect Blessing – ESPERANDO POR LA BENDICIÓN PERFECTA
20.   Mary’s Assumption– LA ASUNCIÓN DE MARÍA AL CIELO

Poems about John the Apostle    (Poems I, II, & III)

21.     To Gain Access to the Father (John the Apostle) Poem I – PARA GANAR ACCESO AL PADRE 
22.    The Silent One (John the Apostle) Poem II – EL SILENCIOSO (El Apóstol Juan)
23.   John of the “Apocalypse”   (John the Apostle) Poem III – JUAN DEL “APOCALIPSIS”

Truistic Poetic Prose (Self-evident Truth)

24.    Bly’s Reply (Reference to the Apostle  Peter) – LA RESPUESTA A BLY
25.   “Wake up!” (Inspired by Kabir) – “¡DESPIERTA!”

The Saint Augustine Poems:    (Poems I, II, III, IV, V)

26.    The Life and Times of AugustineLA VIDA Y TIEMPOS DE SAN AGUSTIN
27.    The Jew According to Augustine – LOS JUDIOS SEGÚN AGUSTIN
28.   Predestined by God – PREDESTINADOS POR DIOS
29.   Eucharist (Haiku) – EUCARISTÍA
30.   The Eternal Present – EL PRESENTE ETERNO

The Nature of God Poems (in Poetic Prose) (Poems I, II, & III)

31.     The Tower of Babel   (Bricks and Arrogance) –  LA TORRE DE BABEL
32.   God’s Poems (God’s a Poet) –  LOS POEMAS DE DIOS 
33.   God’s Nature (Job’s Annoyance) –  LA NATURALEZA DE DIOS