Dr. Dennis L. Siluk’s has published 72-International Book. He is a poet since twelve years old, a writer, Psychologist, Ordained Minister, Decorated Veteran from the Vietnam War, Doctor in Arts and Education, and Doctor Honoris Causa from the National University of Central Peru, UNCP. He was nominated Poet Laureate in Peru. One of his books, “The Galilean”, took Honorable Mention at the 2016 Paris Book Festival and received an award from the Congress of Peru, for his cultural writings.
Tuesday, May 27, 2014
Saturday, May 24, 2014
Port au Prince
Port
au Prince
((The
Leprous touch of time) (in, Poetic Prose, a strange narration))
Port au Prince, Haiti, 1986
(Photo by the Author)
When I
disembarked the plane in 1986, twenty-eight years ago,
in Port au Prince—
How much I loved the city’s old ways.
Quaint with dirt-rock
ridden streets, and a mystic lore of Old London,
of the 9th
Century!
In those days, not so
much turmoil, as those of less nobler days
(like now and
before…).
I loved the busy
crooked alleys,
narrow gray
ramshackle thin houses with tin roofs, slumped.
Many old folks, like
live corpses, whose outward shells,
preserved by a
skeleton, somewhere inside, surprised me to be alive.
Along the docks,
squirming with slime, the very air that seeped into
the city, choked me
with sea-green pong, it reeked to the high-heavens—
And in shantytown, it
was liken to the leprous touch of time.
At night I walked the
city’s solstice skies:
everywhere staring
dark eyes, spelling some voodoo occult,
some lore unguessed.
Men walked with
pitchforks and axes on their shoulders,
with open shirt
breasts… Made for strange shadows.
The shifting mood
made strange shapes, too… over the city of the voodoo!
And from the
Caribbean, coils of sliding mist flowed over the docks,
onto the roads—
And every night came
the voodoo drums… much as regular
as the bells of the
nearest church!
The folks wonder
about the night as if in an eldritch spell; some burning
embers, creating new
smells.
Some selling a Coke
or Seven-up, ice separate, but it costs.
In an afar-off corner
of the city an ancient woods, sugarcane fields,
Hills, dirty roads
laced with rocks, and snakes and buckboards drawn by oxen.
The heated grass
deformed and oddly outgrown upward—thick like brass!
As if the roots
themselves were cursed by the earth.
A malformed and
monstrous looking sky, all best left alone, the unknown.
Everything here grows
crumbling, so it seems, —
Everything,
everywhere in the air smells with a touch of the dead, bloated fungi.
This is the world
within the city of Port au Prince—
Where the Black Goat
walks, talks and sleeps, and intrudes in dreams,
to make nightmares
for men and women...
Where the Voodoo
priests hide in attic rooms: like Baby Doc, Papa Doc and Aristotle too, along
with their assemblage.
For many a place of
airless gloom.
It is a city where
walls and rafters lean with rat-holes gnawed at its seams.
All lean at some
crazy angle; in short, with some magical geometry of course!
But nothing freighted
me, during my stay in Port au Prince, in 1986.
I slept on the top roof
of an orphanage, of all places:
Cockroach infested,
mice, mosquitos, and spider too—
Roamed that rooftop,
at night, hidden by the dust and stink,
giving me bites…
And voodoo drums too,
—but it didn’t bother me, I slept like goon.
To be truthful, I think
the Demon Star hangs above high in the sky
over Port au Prince!
A cold, arcane,
malign demon watching with a Cycloptic eye;
In serpent skin and
with a rotten smell,
as if he came out of
some abandon well.
As if he was some
dead thing once buried underground.
Here he brings the
vile corruption of forbidden wisdom—
The city trapped in
sinking sand, what can it do?
Who strayed apart
from Godly men… must seek like Nineveh
God’s pardon once
again.
Lest it wait, and the
night will come, and it will rip again.
No: 4351 (5-23-2014)
Friday, May 23, 2014
Mariano’s Cross (In English and Spanish)
English Version
Mariano’s
Cross
(A Testimony of Mariano Tapara)
Mariano Tapara, stood on main street (Huancavelica) 1938,
he was twelve-years old. Spring would soon be here. He was now living with his
uncle and aunt, an orphan by sad circumstances, and not treated well by his two
relatives, but quite harshly.
As he looked toward an old dilapidated
adobe house, through the window, appearing was a wooden cross, standing tall
and lean was a male shape on the wooden cross, a sculpture like —no, he told
himself, it’s a figure nailed on a wooden cross, with his hands stretched from
side to side, he had seen the figure before, but it was seemingly different
this time, more real. Resilient, he got back his composure, with his own shaky
hardness, and stepped closer, he thought what is this, the figure seemed alive?
He saw the initials, INRI, but couldn’t decipher them (it
read: ‘King of the Jews’ this he would learn later). But
for now, it was overwhelming; that and everything else.
He looked through the mud adobe window
closer, pert near leaning on the window
sill, old mud bricks made the square window thick, perhaps a hundred years old,
with old beams sticking out here and there, silently for the most part, he just
stood and stared, mouth and lips moisten with his tongue as he held his breath,
feeling the warm breeze, then hearing a voice, he let his breath out, he shook
his head humbly and smiled at the figure of the man, perhaps a little grimly,
he heard the voice even louder now, but not quotable, or clear enough to understand every syllable, so he leaned
inward, his head now inside the window: he let out a few mutterings, then said—his
chest filled with tears and compressed tightly— “Lord, Lord, I’m so ignorant,
just a poor kid, I know very little about anything, forgive me, because I
really know who you are, have always known, but only now do I fully underhand,”
and then the boy was lost for words, finding that the Lord Jesus Christ’s hand
had left the cross, and was now settled on his right shoulder. A passer-by stood and stared and kneeled.
After all, what was this, no less than a miracle?
Mariano stood in the dust of the day, he
wanted to go inside the adobe house, but he now had to listen, Jesus was
speaking, “Continue walking on this street, it will lead you to another
location, follow the road to Huancayo, there you will make your home.”
And since that day, Mariano’s right
shoulder has been red and sore; and ever since the day he walked into the city of
Huancayo, Peru, he has lived a meaningful and full life in the city, raising a
family, and the house was never empty of the Lord.
Perhaps if one is to look at this
metaphorically, the Lord was saying: ‘As a reminder of our meeting, our
connection, I’ll leave you with a sign.’ Whatever the case, Mariano has carried
his cross, and he will to his death—he now is eighty-two years old (he
sells yuyo, and chuño, with his wife, he
has a stand with an umbrella on it for passer-bys, to stop and talk, eat and
congregate— right outside my apartment, on the main street here in El
Tambo, Huancayo, Peru).
No: 628 (Written in Huancayo, Peru, 11-28-2010)
A short story- based on actual events
Versión en Español
†
(Un
Testimonio de Mariano Tapara)
Mariano Tapara, se
paró en la calle principal (en la ciudad de Huancavelica) en 1942, él tenía
doce años de edad; el otoño pronto llegaría. Él ahora estaba viviendo con su
tía y tío, era un huérfano debido a tristes circunstancias, y no era tratado
muy bien por sus dos familiares, más bien cruelmente.
Mientras el miraba hacia una derruida casa de adobe, a través de la
ventana, apareció una cruz de madera, con la figura de un hombre, parado y
delgado, como una escultura. “No”, se dijo, “no es una escultura, es Nuestro
Señor Jesucristo”. Estaba con sus brazos extendidos de un extremo al otro, él
había visto su imagen antes, pero esta vez aparentemente era diferente, era más
real. Él recobró su compostura y tembloroso se acercó más pensando: “¿Qué es
esto? La imagen parece viva”. Él vio las iniciales INRI, pero no podía
descifrar (más adelante él aprendería que significa “Rey de los Judíos”). Pero
por ahora, esto era abrumador; eso y todo lo demás.
Él miró a través de la ventana de adobe, más de cerca, casi inclinándose
sobre el alféizar de la ventana, los adobes hacían que la ventana fuera gruesa,
la vieja hacienda, talvez tendría unos cien años, con vigas viejas saliéndose,
había silencio mayormente. Mariano parado miraba fijamente, humedeciendo sus
labios con su lengua mientras contenía su respiración, sintiendo la brisa
tibia, luego oyó una voz, él dejó salir su respiración y movió su cabeza
tímidamente sonriendo a la figura del hombre, talvez un poco sombrío, luego él
oyó la voz más fuerte ahora, pero ininteligible, o no suficientemente clara
para entender cada sílaba, así él se inclinó hacia adentro, su cabeza ahora
estaba dentro de la ventana, él soltó algunos murmullos, luego dijo—con
lágrimas en los ojos y con algo que le oprimía el pecho— “Señor, oh Señor, perdóname, soy sólo un pobre niño ignorante,
porque siempre he sabido Quién eres, siempre lo supe, pero sólo ahora lo
entiendo completamente, de verdad”. Y luego el niño no tenía más palabras,
dándose cuenta que un brazo de Nuestro Señor Jesucristo había dejado
la cruz ponerlo sobre su hombro derecho. Un transeúnte
que pasaba por ahí se detuvo, miró fijamente y se arrodilló.
Después de todo, ¿qué fue esto, sino nada menos que un milagro?
Mariano parado en el polvoriento día, quería entrar en la casa de adobe,
pero continuaba oyendo la voz de Jesús que le decía “Continúa caminando por
esta calle, ésta te llevará a otro lugar, sigue el camino a Huancayo, allí
harás tu casa.”
Y desde aquel día, el hombro derecho de Mariano ha estado adolorido; y
desde aquel día, el entró en la ciudad de Huancayo, Perú, y ha vivido una vida
significante y llena en la ciudad, criando a una familia, y en su casa nunca
faltó la presencia del Señor.
Talvez si uno mira a esto metafóricamente, el Señor estaba diciéndole:
‘Como recuerdo de nuestro encuentro, nuestra conexión, te dejaré con este
signo’. Cualquiera sea el caso, Mariano ha llevado su cruz, y la llevará hasta
el día de su muerte. Ahora el tiene ochenta y dos años de edad (él y su esposa
tienen un lugar con una sombrilla y algunas bancas, cerca de mi departamento,
en una de las calles principales, donde venden yuyo con chuño a los transeúntes
que se detienen a comer, hablar y reunirse—aquí en El Tambo, Huancayo, Perú).
Nro: 628 (Escrito in Huancayo, Perú, 28 de
noviembre del 2010)
Un cuento basado en eventos reales.
The Account of – Guadalupe and Little Coyote (In English and Spanish)
English
Version
The
Account of –
Guadalupe
and Little Coyote
((A True Story) (In
English and Spanish))
Advance: No one noticed her in
particular disembark the airplane in Tijuana, Mexico, in the undecided night,
no one saw her sister either, to speak of, they simply sunk into the multitude
of people, but in a few hours, that would turn into days and months, things
would be different. She, I should say they, came from the south, that is, South
America, Peru, from Huancayo, a small city in the Andes, to Lima Peru, and now
as you know, they are in Tijuana. This is a true story, the names of the real
persons involved are not going to be mentioned here but the names they chose to
use on this drama adventure, I will share, Guadalupe, was the name she picked out,
and her sister, Rosario.
(The Story :) Here they both lived for two
months (in the house of the Little Coyote), their objective,
and the premise of this short story is simple, both wanted the benefits the
United States had to offer them: two women from Peru, seeking a new life in
America, and their struggles to get from Huancayo, Peru to Portland, Oregon—let
no one think, it was easy).
The year is 1998. Normally the fees
involved to fix an escort from South America to North America can range from
$3000 dollars apiece (per individual),
to $30,000-dollars depending on what part of South America you are coming from,
and your connections, trying to get into America illegally, can be dollar
costly. Mexicans of course do not wish to pay these horrendous fees, but do not
mind collecting them to bring their neighbors across, and in the process many
things can happen: rape, robbery, even murder, and this story you are about to
read involves all three of them.
She, Guadalupe knew this city was the place
required for her invincible intent, the place where she had to succeed, yet two
months went by. Her obligation was to insure the folks on the way that they’d
get paid; this was done by phone, via, Portland, Oregon, to Mexico, and San
Diego, California. The money was guaranteed, if indeed these two women were delivered
to their family members.
Once in Tijuana, she was introduced to
Little Coyote, her Mexican representative. She was given a new Passport, and
Little Coyote was to be her husband, Guadalupe was twenty-eight years old at
the time, had two children in Peru, a husband (or future husband, mother of
her two children, for she is married now) who tried to make it to the
United States, but was captured and turned back at the Mexican border. Thus, it
was her turn to try.
And so in a car, and through the gate,
Guadalupe and Little Coyote drove, Guadalupe a foot taller than her pretend
husband, it felt odd for her, so she told me, but it was as it was, her new
protector, respectfully, and once they got to where they were supposed to be
going, and handed over to relatives, it would cost $3000 per person, $6000
total.
She felt a chill of fear, as they drove
through the gates of Mexico to the country of opportunity; now in an unfamiliar
city as it was, and dependent on the good will, and consciousness of Little
Coyote. She waited in San Diego for her sister, they were previously separated,
as planned and now would be reunited; accordingly, once across the border, she
found out there was no supernatural boundary lines between the two land masses.
And for that reason, she felt this was
halfway to her destination, unhindered thus far, and reunited with her sister.
It suited her quite well, and in the process (with twenty other migrates)
Little Coyote provided some frugal needs, food in particular. She noticed the
Mexicans were eating out of their hands, and she asked for a fork (not
the thing to do), and they looked at her as if she was
asking for the moon, and consequently she passively accepted their style of
primitive eating, and ate out of her hands likewise—a monkey see, monkey do
thing.
The former group, and she and her
sister, were brought to a house in San Diego, a new Coyote’s house, as Little
Coyote had to leave and return to Mexico, for his next group. Here six of them
had to fit into a compartment or platform underneath the car, where she had to
push her nose close to a hole for air, and a fat Mexican next to her whose
stink was intoxicating, especially near her smelly armpits. Nonetheless, she
survived, as I would not be able to write this account.
As she arrived to the second location in
San Diego, a house with two Coyotes waiting for the six individuals, she
dismissed the vast illusory bodies that cramped and kept here like a sardine in
the compartment of the car. Here things
would change drastically.
In this new location, they were told
they’d have to stay a while, perhaps four days, because no one came to pick
them up. Matter of fact, their family members were in Portland, and to the
understanding of the two Coyotes, they didn’t know were Portland was—perhaps
didn’t know how to read a map: but once finding out, they put the two girls
into an isolated room, with bared windows, as a result, there would be no
escape. Nonetheless, a catastrophe was building up, in that, throughout the
day, the Evil Coyote, fought with the so called Good Coyote, over the two
girls, he wanted to rape one, if not both. All day long this intolerable
lucidity of insomnia fell upon the two girls, who found out there, was no
escape from the room, and that their family members in Portland were reluctant
to come to their rescue, in San Diego, lest they be captured for being illegal
immigrants themselves, and a crazy Mexican outside their doors, what in
heaven’s could be next? Could things get
worse? Was a question on their minds?
Guadalupe could hear them swear, at one
another, and as night had fallen into early morning, it being 2: 00 a .m., things would change
again.
Prior to this, the Evil Coyote was pounding
on the door of the girls, trying to get in. And then the harsh pounding
stopped, at which time the girl’s hearts started throbbing for the unknown was
bleak at best, then a silence came about. Next, another knock on the girls door
sounded, a softer knock this time, it was the Good Coyote, “Come, come quick…!”
he said to the two girls, carrying a sack outside to his car. He was exhausted,
and as the two girls got into the car, they noticed a body lying by the sidewalk;
it looked like the Evil Coyote’s.
“We are going to Las Vegas,” said the
Good Coyote, there you can take a bus to Portland. And so they drove all that
night long.
Once in Las Vegas, the Good Coyote, he
deliberately gave his black bag to Guadalupe to carry (as
he went to clean up, after buying himself some cloths, and some shoes and
clothes for the girls); then she, Guadalupe put her hand into the
black bag, as he was changing she discovered it was a gun, and she quickly
dropped it back down into the sack, aghast at what she had discovered; alas,
she had left her fingerprints on the gun.
Guadalupe made a phone call to Portland,
telling her folks, the Good Coyote had paid their fair on the Greyhound Bus, to
Portland, and they’d be there shortly. Prior to this, the Good Coyote had asked
them if they had any money, Guadalupe did, she had $200-dollars, but said “No,
we are broke…!” Well, that is the Peruvian way is it not. Anyhow, the Good
Coyote (Mexican by Birth) perhaps was not as good as
we’d like him to be, he took the $60,000 dollars that he and his partner had
collected in San Diego, for the twenty or so clients they had taken across the
border. So he was of course far from being broke himself and perhaps a little
greedier than even the Bad Coyote—it’s all proportional I guess.
(The
innumerable variables Guadalupe had to endure were not over yet, a most difficult
task still resided in the future over this drama, and unwinding of events.)
Once in Portland, neither of the girls
could find a job for three months, and so that was not a good start, but her
family provided, as often Peruvian families do. And in due time, they both did
find a job.
It was shortly after she got her job,
the mysteries of the murder that took place in San Diego, made it to the steps
of the house, the house Guadalupe and her sister was living in. The police,
Federal Agents knocked on their door, and gradually, the door was opened. It
was to her surprise, the agents knew her full name, real name, and almost
everything she knew about herself, they knew. What they really wanted though (the
Agents) was cooperation, and so both Rosario and Guadalupe
gave them as much as they could, and wanted, lest they be facing murder
charges, in consequence, I repeat myself by saying, the Good Coyote was not as
good as he tried to pretend he was, in essence he was perhaps the most shrewd
of the lot; lust can blind the mind of a
man, and it evidently did with the so called Good Coyote’s partner, and there
was an opportunity that went along with this, and the Good Coyote saw it.
After a certain amount of time, and
movies on the two girl’s testimony on what took place in San Diego, the Good
Coyote was picked up, and put into prison. And the Girls got a nice letter from
the Federal Government, and a work permit—of all things.
In conclusion, this short saga
of Guadalupe is but one story of many who come over the boarders of America to
find a better life. I do not support the Mexicans phantom approach getting into
America, nor the coyotes, for just people seeking employment that they should
be given rights to the American Dream simply because they are our neighbors — a
good neighbor goes according to the laws of the land, instead of invading. And
expecting or as I refer to them as abnormal privileges; but the concept:
because they escaped from their country to ours for better jobs is no excuse to
protest for their rights as if they should have them—citizens and guests have
rights not invaders, in many cases, these adventures end up in rudeness, if not
death along the way, but of course, not without a certain forewarning.
SPANISH VERSION
El Reporte de: Guadalupe y el “Coyotito”
(Una
Historia Verdadera Sobre el Cruce de la Frontera de los Estados Unidos)
Avance: Nadie en particular la notó
desembarcar del avión en Tijuana, México, en la noche sombría, tampoco nadie
vio a su hermana; es decir, ellas simplemente se hundieron en la multitud de la
gente, pero en unas pocas horas, días y meses, las cosas serían diferentes.
Ella, o debería decir ellas, venían del sur, es decir de Sudamérica, Perú,
desde Huancayo, una pequeña ciudad en Los Andes, a Lima Perú, y ahora como lo
sabes, ellas están en Tijuana. Esta es una historia verdadera, los nombres de
las verdaderas personas involucradas no van a ser mencionados aquí, pero los
nombres que ellas eligieron para usar en esta aventura de drama, lo compartiré:
Guadalupe, era el nombre que ella eligió, y su hermana, Rosario.
(La Historia :) Aquí—en Tijuana—ambas vivieron durante
dos meses (en la casa del “Coyotito”), su objetivo, y la premisa de esta
historia son simples, ambas querían los beneficios que Estados Unidos tenía
para ofrecerles: dos mujeres de Perú, buscando una nueva vida en Norteamérica,
y sus luchas para llegar desde Huancayo, Perú a Portland, Oregon (que nadie
piense que fue fácil).
Era el año de 1998. Normalmente los
honorarios implicados para fijar una escolta desde Suramérica a Norteamérica
pueden ser desde 3000 dólares americanos por persona hasta 30,000 dólares
americanos, dependiendo de qué parte de Suramérica vienes y de tus conexiones
tratando de entrar en Norteamérica ilegalmente. Los mexicanos desde luego no
desean pagar estos honorarios horrendos, pero no les importar recaudarlos para
llevar a sus vecinos a través de las fronteras, y en el proceso muchas cosas
pueden pasar, violación, robo, aún asesinato, y esta historia que estás a punto
de leer implica todas las tres cosas.
Ella, Guadalupe sabía que esta ciudad era
el lugar requerido para su intención invencible, el lugar donde ella tendría
éxito, pero aún dos meses tuvieron que pasar. Su obligación era asegurar que
las personas que le harían pasar la frontera serían pagadas; esta coordinación
fue hecha por teléfono, vía, Pórtland (Oregon), a México, y San Diego
(California). El dinero fue garantizado, si de verdad estas dos mujeres serían
entregadas a sus familiares.
Una vez en Tijuana, le presentaron a
“Coyotito”, quien sería su representante mexicano. Le dieron un nuevo
pasaporte, y el “Coyotito” sería su esposo, Guadalupe tenía veintiocho años
entonces, tenía dos hijos en Perú y un esposo (o futuro esposo, quien trató de
cruzar la frontera de Estados Unidos, pero fue capturado y devuelto a México)
Así que, éste era su turno para intentarlo.
Y así en un carro, y por la puerta,
Guadalupe y el “Coyotito” se transportaron, Guadalupe era treinta centímetros
más alta que su supuesto esposo, ella se sintió rara, eso ella me dijo, pero
era como era, con mucho respecto era su nuevo protector, y una vez que ellas
llegaran a donde se suponía tenían que llegar y entregadas a sus parientes,
esto costaría 3000 dólares americanos por persona, en total 6000 dólares.
Ella sintió un escalofrío de miedo,
mientras ellos condujeron por las puertas de México al país de las
oportunidades; ahora en una ciudad desconocida mientras ella dependía de la
buena voluntad y conciencia del “Coyotito”. Ella esperó en San Diego por su
hermana, ellas habían sido separadas antes, tal como fue previsto y ahora
serían reunidas; así, una vez que cruzaron la frontera, ella descubrió que no
era imposible cruzar las fronteras sobrenaturales entre la tierra de menos y la
tierra de abundancia.
Y como corresponde, ella sintió que estaba
en la mitad de su destino, libre hasta ahora y reunida con su hermana, como
acabo de mencionar. Esto la satisfizo mucho, y en el proceso (con veinte otros
inmigrantes) el “Coyotito” les ofreció, o les proveyó, debería decir, algunas
necesidades frugales, comida en particular. Ella notó que los mexicanos comían
con sus manos sin cubiertos, pero ella pidió un tenedor (fue un error), ellos
la miraron como si ella estaba pidiendo la luna, y consiguientemente ella
pasivamente aceptó su estilo de comer, y comió con sus manos como ellos.
Ella y su hermana con un grupo anterior,
fueron traídas a una casa en San Diego, la casa de un nuevo “Coyote”, mientras
que el “Coyotito” tuvo que marcharse y volver a México para traer su siguiente
grupo. Aquí seis de ellos tuvieron que caber en un compartimiento o plataforma
debajo del auto, donde ella tuvo que poner su nariz cerca de un agujero por
aire, porque al lado de ella había una mexicana gorda que casi la asfixia con
sus axilas malolientes. Sin embargo, ella sobrevivió, como que no sería capaz
de escribir este reporte, si ella no sobrevivía, ¿no?
Mientras llegaban a la segunda ubicación en
San Diego, una casa con dos “Coyotes” que esperan por los seis individuos, ella
se libró de los enormes cuerpos que apretados fueron mantenidos como sardinas
en el compartimiento del auto. Ella estaba feliz de salir de allí, aunque fue
necesario, porque había funcionarios de inmigración a lo largo del camino que
ellos tuvieron que recorrer para llegar a la segunda ubicación en la ciudad.
Aquí las cosas cambiarían drásticamente.
En este nuevo local en San Diego, les
dijeron a ellas que tendrían que quedarse por un tiempo, quizás cuatro días,
porque nadie había venido a recogerlas. En realidad sus miembros familiares
estaban en Portland, y según los dos “Coyotes”, ellos no sabían dónde quedaba
Portland, pero una vez que lo averiguaron (a 1,502 kilómetros
de distancia), ellos pusieron a las dos muchachas en un cuarto aislado, que
tenía ventanas con barras de metal, por consiguiente, no habría ninguna fuga.
Con todo, una catástrofe se iba construyendo. En el transcurso del día, el
“Coyote Malo”, peleó con el supuesto “Coyote Bueno”, sobre las dos muchachas,
en el sentido de que el “Coyote Malo” quería violar a una, o talvez a ambas.
Todo el día esta lucidez intolerable de insomnio cayó sobre las dos muchachas,
que encontraron que no había ninguna posibilidad de escape del cuarto y de
saber que sus miembros familiares en Portland estaban poco dispuestos a venir
en su rescate, hasta San Diego, por temor a ser capturados ellos mismos por ser
inmigrantes ilegales también, y un mexicano loco afuera de sus puertas.
Guadalupe podía oírlos hablar malas
palabras, es decir maldiciéndose uno al otro, y mientras había caído las
primeras horas de la mañana, serían las 2 de la madrugada, las cosas cambiarían
de nuevo.
Antes de esto, el “Coyote Malo” estaba
golpeando la puerta del cuarto de las muchachas, tratando de entrar. Y luego
los fuertes golpes a la puerta se detuvieron, en aquel momento los corazones de
las muchachas comenzaron a palpitar por lo desconocido que era desolador a lo
mucho, luego vino un silencio. Después, sonó otro golpe en la puerta del cuarto
de las muchachas, un golpe más suave esta vez, era el “Coyote Bueno”, “¡Vengan,
vengan… rápido!” les dijo a las dos muchachas, llevando un saco negro afuera a
su carro. Él estaba agotado, y mientras que las dos muchachas entraban en el
carro, ellas notaron un cuerpo inerte por la acera; este se parecía al “Coyote
Malo”.
“Estamos yendo a Las Vegas”, dijo el
“Coyote Bueno”, allí ustedes pueden tomar un autobús a Portland. Y entonces
ellos condujeron toda esa noche.
Una vez en Las Vegas el “Coyote Bueno” deliberadamente le dio su bolso negro a Guadalupe para que le ayudara a llevar (mientras él iba a asearse, después de comprar ropa para él mismo, y algunos zapatos y ropas para las muchachas); entonces ella, Guadalupe puso su mano en el bolso negro y descubrió que había un arma, ella rápidamente lo soltó de vuelta en la bolsa negra, horrorizada por lo que ella había descubierto; ¡ay!, pero ella había dejado sus huellas digitales en el arma.
Una vez en Las Vegas el “Coyote Bueno” deliberadamente le dio su bolso negro a Guadalupe para que le ayudara a llevar (mientras él iba a asearse, después de comprar ropa para él mismo, y algunos zapatos y ropas para las muchachas); entonces ella, Guadalupe puso su mano en el bolso negro y descubrió que había un arma, ella rápidamente lo soltó de vuelta en la bolsa negra, horrorizada por lo que ella había descubierto; ¡ay!, pero ella había dejado sus huellas digitales en el arma.
Guadalupe hizo una llamada telefónica a
Portland, diciéndole a su familia que el “Coyote Bueno” había pagado su pasaje
en el autobús “Greyhound” a Portland, y ellas estarían allí dentro de poco.
Antes de esto, el Coyote Bueno les había preguntado si ellas tenían algo de
dinero; Guadalupe tenía, ella tenía doscientos dólares, pero dijo “¡No, estamos
en la quiebra…!” Bueno esa es la forma peruana, ¿no? De todos modos, el “Coyote
Bueno” (mexicano de nacimiento) quizás no era tan bueno como nos gustaría que
él fuera, él había tomado los 60,000 dólares que él y su compañero habían
recolectado en San Diego por los veinte y tanto clientes que ellos habían
llevado a través de la frontera. Entonces él estaba desde luego muy lejos de
estar en la quiebra el mismo.
(Las
innumerables variables que Guadalupe tuvo que aguantar no habían terminado aún,
la tarea más difícil todavía residía en el futuro sobre este drama y el
desenrollo de acontecimientos)
Una vez en Portland, ninguna de las dos muchachas pudo encontrar un trabajo durante tres meses, de modo que no fue un buen comienzo, pero su familia proveyó, como a menudo lo hacen las familias peruanas. Y a su debido tiempo, ambas encontraron un trabajo.
Fue poco tiempo después de que ella
consiguió trabajo, que los misterios del asesinato que ocurrió en San Diego,
hizo sus pasos a la casa, a la casa en que Guadalupe y de su hermana vivían.
Los Agentes Federales de la policía, tocaron a su puerta, y gradualmente, la
puerta fue abriéndose. Fue para su sorpresa, que los agentes sabían su nombre
completo, su verdadero nombre, y casi todo que ella sabía de si misma, ellos lo
sabían. Lo que ellos realmente querían (los Agentes) era cooperación, y por eso
ambas, Rosario y Guadalupe, cooperaron al máximo, por temor a ser acusadas de
asesinato; así, el “Coyote Bueno" no era tan bueno como él trató de
fingir.
Después de cierto tiempo, y de películas
con el testimonio de las dos muchachas sobre lo que ocurrió en San Diego, el
“Coyote Bueno” fue capturado y puesto en prisión. Y las muchachas consiguieron
una bonita carta del Gobierno Federal, y un permiso de trabajo.
(Escrito
24-Junio-2007)
Garmisch in a Bag (1976)
It seemed in
those days I never lost a moment, I slept a scarce five hours a night, and only
one with a makeup structure of iron cold dead sleep, and that had to settle me
down, like it or not. My last vacation was to Luxembourg, and it had consumed
nearly all my earnings, or savings. I stopped Cody’s reading lesson, I had
given him ten cents for every page he could read without a mistake the past few
months, and jotted down how much I owed him, a sufficient number of dimes had
been accumulated; Shawn never seemed to need assistance with his reading skills.
I had intentions of selling my car, but I had it fixed instead, and wanted to
make one last trip—before being
reassigned to a new military installation in the States—to Garmisch, Germany. And so I put aside my
laundry money and used it for gas of all things, and figured I’d not be any
recluse, although I never was. I found myself a leather bag I had kept for
traveling under my bed, kind of a bag, a suitcase older than Methuselah, and
put one item of clothes in it for each boy and myself.
Garmisch was only a few hundred miles
away, thereabouts, and it was a resort area in the sierras, near Austria, and
so the day was set, the car gassed up, and the twin boys ready, with long
underwear on and me with a dark sweatshirt, a car full of groceries, the
suitcase, and thus, we ended up in the Township of Garmisch, near noon.
After settling our hotel affairs and
having mealtime, we ended up walking the hilly countryside in Garmisch that
afternoon, which was a long weekend, I think the Fourth of July.
There was no snow on the ground, so the
skiing was over for the season, and most of the hotels were half rate, and most
were half empty. Shawn in one hand, Cody with a thump in his mouth, on the
other side of me, we climbed the hillside, when Cody got tired of his thumb,
then it fell back into my hand, Shawn’s never left. The hills were green, and
the path up the hill was of stone, or cement in areas to my recollection, and
alongside the path was a wooden fence.
And Cody and Shawn their mother being of German ancestry, fit right into
the countryside, blond hair, colorful eyes, milky white skin, strong bones.
The meadow glowed; all around the boys
they were luscious in the midst of this enchanting beautiful countryside.
We had stopped along the climb, Cody had
spotted a cow, with a big bell on around its neck, and I think he wanted to
dingdong it. I had little patience with chance things, and Cody ran under the
fence to the cow and Shawn followed him, quicker than a jackrabbit—and it
scared me a bit but I let it be, and Cody jumped back, and Shawn froze in place—the
cow was now huge, not like it was from the distance, and a young boy, above ten
ran up to the boys spoke in German, I could understand some of his words, I
made them out to be, “Don’t fear the cow, he’s friendly, he’s my cow…” thus again,
I left well enough alone lest I doom the
moment of fun running after the boys, and bring more fear into the situation
than need be, and the boy, the German lad, looked at me, and we talked some,
with expressible connotations, more so than pure language of German or English. The
boy kind of bowed and marveled knowing that they, or we were beyond the
deliberate creation of any language, and understood one another. And I
expressed the underlie beauty of the landscape, and the boy smiled and ran off,
and Shawn and Cody, had ever penetrated the German culture, once and for all.
They, the twin boys were only four years
old then, but they knew, kind of knew they could never attain ultimate
knowledge of life at their age, it was all a mystery of beauty, but no less
than life, that beauty and life and their father were all intertwisted, and in
the long range of things, the same non-understandable fabric like the sun
following Cody, that Cody had to take at face value and put aside for another
day, for full understanding.
In fact, it was that evening in the
bar-restaurant, that a fiddler and his son were singing and playing a tune, I
had ordered a beer for me, and some sandwiches for the boys, and a coke, and
they felt so free and connected to having cleared their mind of the day,
serenely joined the fiddle with his son, and danced a tinge to the melody. It
was delightful to see them both, untroubled by real or fancied grievances of
adult life, this evening they had their say, and the last word was theirs.
No: 1065/5-20-2014
Days (Poems on Grieving…) (In English and Spanish)
“Eighteen
poems dedicated to women inspired North American, titled: ‘Women Touched by
God’… in English and Spanish, an ultimate production, illustrated by Siluk. The
Poet Laureate dedicated the lines in poetic prose and poetry to female saints.
For years Dennis Siluk has dedicated a grand part of his literature to Peru.” Etty Janampa, Editor of Correo-Huancayo
(10-23-2013)
Days (Dias)
(Poems on Grieving…)
by Dennis L. Siluk, Dr. h.c.
Andean &
Theologian Scholar, International Latin Poet Laureate,
and Nine Time Poet Laureate in Peru (Recipient of the
Gran Cross of San Jeronimo)
Appointed, U.S. Embassy Warden for
Huancayo, Peru, 4-7-2014 Dr. Dennis L.
Siluk
“Dr. Dennis L. Siluk…The Order of the
Legion of Mariscal Caceres… because of your excellent work in 2013, and high
spirit with the people of this region, Junin, decorates you… (Ceremony to
be held, 4 February, 2014)”
—Alejandrina Cervantes Zúñiga Presidenta OLMC-FZRJ (Ltr., 22/01/2014)
En Inglés y Español con Ilustraciones y Fotografías/en Prosa Poética
Corta (Illustrted by the Autor)
Days
(Poems on Grieving…)
Copyright © June, 2014, by Dennis L. Siluk, Dr. h.c.
Front Cover picture taken by Rosa
Peñaloza
At
a creek near Lake Superior, in Bayfield, Minnesota (2002)
Back
cover picture also by Rosa, In Stillwater Minnesota, with the author and his
mother.
Any
artwork that might be in this book was done by the author himself.
Index
Prolog
Poems on the Days
1—Lost
Days
Días Perdidos
2—Final
Days
Días Finales
3—Forty-two
Days
Cuarenta y Dos Días
4—Last
Day
Último Día
5—A
Day of Recovery
Un Día de Recuperación
6—Days
Grew Heavy
Los Días Se Volvieron Graves
7—Day after Day
Día tras Día
8—Days
of Protocol
Días de Protocolo
9—Today
Hoy
10—A
Day Late
Un Día Tarde
11—Day
Zero
Día Cero
12—Days
of Depression
Días de Depresión
13—A
Pretty Good Day
Un Bonito y Buen Día
14—Days
of Cleaning Out Things
Días de Limpieza Total de las Cosas
15—Trying
Days
Días
Duros
16—Day
of the Vision
Día de la Visión
17—Day of Cremation
Día de la Cremación
18—A
Day after the Wake
Un Día Después del Velorio
—Beyond
Days †
19—the
Sofa Chair
El Sillón
20—Dying
Morir
21—Goodbyes
Despedidas
22--“Would
you like to live like this?”
“¿Te Gustaría Vivir Así?”
Dedication
Poem (end poem)
23—Love and
Butterflies
[For Elsie T. Siluk, my mother]
Prolog: Most
folks, to include poets, prefer poetry on death to entail (to
a high degree) courage and strength; I don’t disagree
completely with that, only partly, for submissive suffering is also involved, which
most folks just do not want to look at.
I prefer them both together for what else can one do to find the true
and aggressive, passive emotions one voyages through during a paramount loss:
especially during the process of dying; day by day watching death consume.
Emotions are neither right nor wrong,
they just are. Therefore, we weep, behind or in front of the curtains. We weep
often to heal and let go, to go forward in life, as it was meant to be. Some folk’s
scream, as to be able to endure the pain of a loss (of
a loved one). Some grieve
long and hard, some not so long, or hard, perhaps they are more durable. In any
case, the periods of grieving are different for everyone, and we grieve like it
or not; and one-way or another, it will come out, if not smoothly, conceivably
sideways.
This is a daring book—to say the least,
on what I consider poignant poetry; based on a fact, a dreadful fact, a fact
everyone must face sooner or later, one
that my mother has already has faced, and I had to endure; —dying or death of a
much loved person, can be hazardous to your health. Perhaps this is my poetic
testimony, to a beloved mother, perchance it is my letting go, for I’ve not
published it until now, and I wrote it complete, seven years ago.
Spanish Version
Prólogo: Mucha gente, incluyendo a los
poetas, prefieren poesías sobre muerte para conllevar (a un grado algo) coraje
y fuerza; estoy de acuerdo con esto, pero no totalmente, sólo en parte, porque
el sufrimiento sumiso también está involucrado, sólo que mucha gente no quiere
mirar esto. Sin embargo, hoy en día las
cosas están cambiando, y es más permisible, si no audaz, mezclar éstos, y así,
aquí tendremos sólo esto. Prefiero
juntos a ambos, porque qué más uno puede hacer, para encontrar las verdaderas
emociones agresivas y pasivas en el que uno viaja a través durante una pérdida
extrema: especialmente cuando otro está agonizando, día a día, especialmente,
la madre de uno. Habiendo dicho esto
déjame adicionar una nota sobre emociones.
Las emociones no son correctas ni
erróneas, sólo las son. Por eso,
lloramos, detrás o en frente de las cortinas.
Lloramos a veces para sentirnos bien o resignarnos, para continuar con
la vida, como esto debe ser. Algunas
personas gritan, como para poder soportar el dolor de una pérdida (de un ser
amado). Algunos sufren duro y
prolongadamente, otros no tan duro ni tan prolongado, talvez ellos sean los más
duraderos. En cualquier caso, los
periodos de sufrimiento son diferentes para todos, y sufrimos nos guste o no; y
este saldrá de una forma u otra, si no tranquilamente, de lados
concebibles.
Este es un libro atrevido—por decir lo
menos, si puedo decirlo así, en lo que he considerado poesía conmovedora;
basada en la realidad, una realidad pavorosa que uno debe enfrentar tarde o
temprano—la agonía o muerte de una persona muy amada. Esta en realidad involucra a todos los
lectores quienes van a ojear este libro, o leerlo letra por letra—; en una
forma, este es mi testimonio poético, a una madre querida.
Poems on the Days
(Part One)
(…on the Dying of a Beloved Mother)
1
Lost Days
(The dying of a beloved Mother)
She was getting weaker
the last months of her life;
her blue-eyes lost their
rapture, their chase.
A congestive heart helped
take
her vigor away…!
And then, then came, those
long lost days.
12-15-2007 No: 2104
Spanish Version
Días Perdidos
(La agonía de una madre
querida)
Ella se estaba
debilitando
los últimos meses de su vida;
sus ojos azules
perdieron su
alegría, su asechanza.
¡Un corazón
congestionado la ayudó a perder
su vigor…!
Y después,
después vinieron, aquellos
días largos y perdidos
2
Final
Days
(The dying of a beloved Mother)
I
sat by my mother’s bedside
as death drew near,
and saw her white skin,
turn pale (while
in the Hospital).
I wrote a poem a few days
after she passed on….
The first twenty-seven days
of her hospitalization
she talked a lot,
the last words to come,
before the coma...
Out of a window, near her bed
was a July summer blooming—
In those last days—so honest
she was, she saw angels
in her room.
Each day (almost
everyday)
we talked together—
I, in my droopy melancholy
despair;
her, with smiles and
laughter,
which filled the room… (with)
butterflies, as she dwindled
away.
No: 2101 (12-15-2007)
Spanish
Version
Días Finales
(La
Agonía de una Madre Querida)
Me senté por el
lado de la cama de mi madre
mientras la
muerte se dibujaba cerca
y vi que su piel
blanca.
se volvía pálida
(mientras estaba en el hospital).
Escribí un poema
pocos días
después que ella
murió…
Los primeros
veintisiete días
de su
hospitalización
ella habló
bastante,
las últimas
palabras que vinieron
antes del coma.
¡Fuera de una ventana,
cerca a su cama
estaba un verano
de Julio floreciendo…!
En aquellos días
finales—tan sincera
ella fue, ella
vio ángeles
en su cuarto.
Cada día (casi
cada día)
hablamos juntos—
yo, en mi
exhausta desesperación melancólica;
ella, con
sonrisas y risas,
que llenaron el
cuarto…(con)
mariposas,
mientras ella se acababa.
# 2101
(15-Diciembre-2007)
3
Forty-Two days
After
my mother’s death
I
looked back at the calendar,
it was forty-two days—forty-two days had
passed
since
we ate cake and ice-cream at the restaurant,
along
the banks of the St. Croix River.
Stood
out by its fence,
waved
our hands at the camera;
my
mother seemed to stagger a bit.
I
wonder now,
now,
if
she
knew
she only had
forty-two
days left?
Notes_ 12-15-2007
No: 2102: In this poem, the author is
referring to the St. Croix River, that flows through the town of Stillwater, in
Minnesota, USA.
Spanish
Version
Cuarenta y Dos Días
Después de la muerte de mi madre
volví a mirar el calendario,
eran cuarenta y dos días—cuarenta y dos días habían pasado
desde que cominos torta con helados en el restaurante,
a lo largo de la orilla del Río Saint Croix.
Parados por el cerco,
saludamos con nuestras manos a la cámara;
mi madre parecía tambalear un poco.
Me pregunto ahora,
ahora, si
ella sabía
que le quedaban
sólo cuarenta y dos días
Nota.- 15-Dic-2007 # 2102: En
este poema, el autor se está refiriendo al Río Saint Croix, que fluye a través
de la ciudad de Stillwater, en Minnesota, Estados Unidos.
4
Last
Day
This morning Rosa woke me up
“What for?” I asked.
I put my cloths on, went to
the bathroom,
took a pee, cleaned up (quickly).
I sensed something was wrong,
something, staring back at
me…
my mother had died.
No: 2103 12-15-2007
Spanish
Version
Ultimo Día
Esta mañana Rosa
me despertó
“¿Para qué?”,
pregunté
Me vestí, fui al
baño
hice pis, me
limpié (rápidamente).
Sentía que algo
no iba bien,
algo, volvía a mirarme
fijamente…
mi madre había
muerto.
5
A Day of Recovery
After the surgery,
after they cut out half her insides,
she started to recover,
but she would
relapse, after a day
(in
the interim,
I
checked on how much morphine
she
was being given).
She wanted me to bring her home,
had a dream she was in a taxi,
and it wouldn’t stop at her house.
She was a breathing, scrutinizing coffin,
just waiting in
the bed to die;
she didn’t
worry though,
she said: she had lived longer
than she had expected.
Her ardent last awaking days
were full of power and praise.
Talking away on
old passionate associations;
now eight-three years old:
brief, calm and bold.
No: 2105 12-16-2007
Spanish
Version
Un
Día de Recuperación
Después de la cirugía,
después que ellos le sacaron
la mitad de sus intestinos,
ella empezó a recuperarse,
pero ella recaería, después de
un día
(entretanto,
yo averigüé en cuánto de
morfina
ella estaba recibiendo).
Ella quería que la lleve a
casa,
tuvo un sueño en que ella
estaba en un taxi,
y éste no se detendría en su
casa.
Ella era un féretro respirando
y observando
sólo esperando en la cama para
morir;
aunque ella no se preocupaba,
ella decía: que había vivido
mucho
más de lo que ella esperaba.
Sus ardientes y últimos días
conscientes
fueron llenos de fuerza y
elogio.
Hablando sobre las antiguas
asociaciones fervorosas,
de los pasados ochenta y tres
años:
cortos, tranquilos y gozosos.
# 2105 16-Dic-2007
6
Days Grew Heavy
Days grew heavy throughout
June,
of 2003; after the 26th,
I knew
I’d have to bear her death.
They bathed her and fed her,
as her trembling hands
signed the last checks
to pay her bills.
Yet she smiled, as
I watched her dying,
failing, of old age.
No: 2104 (12-17-2007)
Spanish
Version
Los Días Se
Volvieron Graves
Los días se
volvieron graves durante Junio,
del 2003;
después del 26, sabía
que tenía que
soportar su muerte.
Ellos la bañaron
y alimentaron,
mientras sus
manos temblorosas
firmaron los
últimos cheques
para pagar sus
cuentas.
Sin embargo ella
sonreía, mientras
yo la miraba
agonizar,
empeorando por
la vejez.
# 2104
(17-Diciembre-2007)
7
Day after Day
I walked around her bed (day
after day)
wondering what I could do
she must had thought me a dupe…
Just
pacing, pacing here and there,
like a hungry bear—
Anxious to do something, anything
but there was nothing I could do, nothing
at all.
Perhaps she understood:
even the good and thoughtful must endure….
She
would not overlook my sorrow.
No: 2106 (12-16-2007)
Spanish
Version
Día tras Día
Caminé alrededor
de su cama (días tras día)
preguntándome
qué podría hacer
ella debió haber
pensado de mi como un ingenuo…;
allí estaba
paseando, paseando aquí y allá,
como un oso
hambriento—
ansioso de hacer
algo, cualquier cosa
pero no había
nada que podía hacer, nada en absoluto.
Talvez ella
entendió:
que incluso el
bueno y reflexivo deben sufrir…
Ella no pasaría
por alto mi pena.
# 2106 (16-Diciembre-2007)
8
Days of Protocol
Everyday in the hospital (thirty
in all)
was a day for protocol:
questions, infusions, shots, sleep,
heavy sleep (sleeping
ten to
fifteen-hours per day)
that was her
life, her living. She asked
when she saw me: “Were you here
yesterday?”
“O yes,” I’d respond, “but you were
sleeping.”
No:
2107 (12-16-2007)
Spanish
Version
Días de Protocolo
Todos los días en el hospital (treinta en total)
fue un día para el
protocolo:
preguntas, infusiones, inyecciones, sueño,
profundo sueño (durmiendo
de diez a
quince horas por día) eso era su
vida, su existencia. Ella me preguntó
cuando me vio: “¿Estuviste aquí
ayer?
“Ah, si” le respondería, “pero tú estabas
durmiendo”.
# 2107 16-Diciembre-2007
9
Today
Now, years later, memories,
voices, images
words, all turn up in my
mind.
She really didn’t want to
take that agitated ride
to the hospital, the morning
she called
upstairs to my wife Rosa…but
the pain in her
stomach was too much; thus,
Rosa drove her to the
Emergency Room,
(admissions),
and she never left.
Perhaps she knew this—
No: 2108 12-16-2007)
Spanish Version
Hoy
Ahora, cuatro
años más tarde, las memorias, voces, imágenes
palabras, todos aparecen en mi mente.
Ella realmente
no quería tomar ese viaje agitado
hacia el hospital, la mañana que ella
llamó
arriba, a mi
esposa Rosa…pero el dolor en su
estómago era demasiado; así,
Rosa la llevó a
Emergencia del hospital,
(admisión), y ella nunca lo dejó.
Talvez ella
sabía esto—
# 2108
16-Diciembre-2007
10
A
Day Late
When the minister asked (brought
to my attention)
at the Hospital, after
mother’s death,
if I’d give to them her name,
they’d pray for her,
I simply told them (with
annoyance):
“It’s too late, way too late—
go pray for the living.”
¡No: 2109 (12-16-2007)
Spanish Version
Un Día Tarde
Cuando el pastor
preguntó (me hizo saber)
en el hospital,
después de la muerte de mi madre,
si yo les daba
el nombre de mi madre, ellos rezarían, yo simplemente
les dije (con
irritación):
“Es muy, muy
tarde—ve y reza por los vivos”.
# 2109
(16-Diciembre-2007)
11
Day
Zero
My mother lay silent on her
back—
while the female doctor was talking
to me
(in a private room)
showing far-minded love….
It was day—zero, I couldn’t
take
much more.
(Thank God, my brother spoke
before I did!)
No: 2110 (12-16-2007)
Spanish
Version
Día Cero
Mi madre
permanecía silenciosa sobre su espalda—
mientras la
doctora—estaba hablándome
(en un cuarto privado)
mostrando
indiferencia…
Era el día—cero,
no pude soportar
mucho más.
(¡Gracias a
Dios, mi hermano habló
antes que yo lo hiciera!)
# 2110
(16-Diciembre-2007)
12
Days of Depression
There were days of depression
(for me) waiting
for the light of life
to be blown out, after
my mother died…. I knew
I wouldn’t, or couldn’t
commit suicide, but my doctor
and wife, wasn’t so sure:
throwing medicine my way,
to stabilize my brain waves.
No: 2111 (12-16-2007)
Spanish
Version
Días de Depresión
Hubieron días de
depresión
(para mi)
esperando por la luz de vida
que se apagara,
después
que mi madre
murió…yo sabía
que no debería,
o no podría
cometer
suicidio, pero mi doctora
y mi esposa, no
estaban tan seguras:
poniendo
medicinas en mi camino,
para estabilizar
las ondas de mi cerebro.
# 2111
(16-Diciembre-2007)
13
A Pretty Good Day
She ate (or
had):
soup, jello, chocolate milk
(mostly, tasteless foods)
the last days of her life.
She was bored, but
comfortable in the hospital;
as she dehydrated—
She’d say,
“Bring me some good
chocolate!”
And I did, once—
before the operation
(she hid it from the nurse).
That was a pretty good day.
No: 2112 (12-16-2007)
Spanish
Version
Un Bonito y Buen Día
Ella comía (o
había comido) —:
sopa, gelatina,
leche con chocolate
(mayormente, sin
sabor)
los últimos días
de su vida.
Ella estaba
aburrida, pero
cómoda en el
hospital;
mientras ella se
deshidrataba—.
Ella diría,
“¡Tráeme algunos buenos
chocolates!” Y
lo hice, una vez—
antes de la
operación
(ella lo
escondió de las enfermeras).
Este fue un
bonito y buen día.
# 2112
(16-Diciembre-2007)
14
Days of Cleaning
out Things
Throughout
my mother’s apartment, my brother
and
I found a massive storage of things, things,
and
more things…like sewing things, and
garments
she made, never wore, garments
bought
and put away in storage, not sure what for.
Things,
like records and ribbons,
knitting
things, almost everything buyable
under
the sun. Tons of toothpaste, and
toilet
paper (stacks on top of stacks);
all three
bedrooms
filled, and she slept on the couch.
Stamps,
paper, and can goods, silverware
in
three drawers, tools and much, much more.
It
took all of two weeks to clean that house,
but
I bet she had a hell of a time buying and
giving
it away as gifts, as often she did,
plus,
my brother and I never ran out, of
things.
No:
2113 (12-16-2007)
Spanish
Version
Días de Limpieza
Total de las Cosas
A lo largo del departamento de mi madre, mi hermano
y yo encontramos un enorme depósito de cosas, cosas,
y más cosas…como cosas para costura, y
prendas que ella hizo, nunca las usó, prendas
compradas y guardadas en almacenamiento, no estoy seguro
para qué.
Cosas, como discos y cintas,
cosas para tejido, casi todo comprable
bajo el sol. Toneladas de pasta
dental, y
papel higiénico (montones y montones); todos los tres
cuartos llenos, y ella dormía en el sofá.
Estampillas, papel, y comidas enlatadas, cubertería
en tres cajones, herramientas y mucho, mucho más.
Tomó dos semanas enteras, para limpiar esa casa,
pero apuesto que ella tuvo un tiempo duro comprando y
dando estos como regalos, como a menudo ella lo hacía,
además, a mi hermano y a mi nunca se nos agotaron, las cosas.
# 2113 (16-Diciembre-2007)
15
Trying
Days
I tried, during those trying
days
to remain dry-eyed and
half-sane
—silent (my
pain, paralyzed).
I was trying to understand,
--
She laid in a coma for three
days
I told her to let go, and go
home,
home to heaven, with the
Lord,
and she did —; that brought
me
into a horror.
No: 2114 (12-16-2007)
Spanish Version
Días Duros
Traté, durante
esos días duros
de permanecer
sin llorar y medio cuerdo
—silencioso (mi
dolor, paralizado).
Estaba tratando
de entender, —
Ella en coma por
tres días
le dije a ella
que se liberara, y fuera a casa,
a casa al cielo,
con el Señor,
y ella lo hizo—;
lo que me trajo
en un horror.
# 2114
(16-Diciembre-2007)
16
Day of the Vision
I had told my mother—
(two years prior to her
death),
that in a vision I had
seen her laying in a bed
(she looked dead).
Her right arm hanging loose to
the side…
(she smiled, and didn’t say
much
and went about her chores).
In her hospital room, I saw
this vision’s
reality (the
day she died).
I stroked her dead but warm
blooded arm, kissed her forehead—
it was the Day of the Vision!
No: 2115 (12-16-2007)
Spanish
Version
Día de la Visión
Le había dicho a
mi madre—
(dos años antes
de su muerte),
que en una
visión la había visto
tirada en una
cama
(ella parecía
muerta).
Su brazo derecho
colgado suelto a su costado…
(ella sonrió, y
no dijo mucho
y continuó con
sus labores).
En su cuarto de
hospital, vi la realidad
de esta visión
(el día que ella murió).
La acaricié
muerta, pero sus brazos
aun tibios, besé
su frente—
este era el ¡Día de la Visión !
# 2115
(16-Diciembre-2007)
17
Day
of Cremation
“Cremate me,” she said (with
indifference),
adding, “…it’s only $1300.00,
I checked it out, not bad!”
And we somewhat
laughed—thinking, I suppose—
thinking: no one will profit
from her death
(fancy funerals cost piles of
dollars, I guess).
And so it was, and is to this
day,
she lay as a pile of ashes in
a urn.
If she could see it, I’m sure
she’d nod quietly, and say:
“Job well done.”
No: 2116 (12-16-2007)
Spanish
Version
Día de la Cremación
“Incinérame”,
ella dijo (con indiferencia),
añadiendo,
“¡…es sólo $1300.00, ya lo averigüé, no está mal!”
Y un tanto
nos reímos—pensando, supongo—
pensando:
nadie se beneficiará de su muerte
(funerales
lujosos cuestan montones de dólares, supongo).
Y así esto
fue, y lo es hasta este día,
ella
permanece como un montón de cenizas en una urna.
Si ella
pudiera ver esto, estoy seguro
ella
movería su cabeza tranquilamente, y diría:
“Trabajo
bien hecho”.
# 2116 (16-Diciembre-2007)
18
A Day after
the Wake
Back home after the wake
(the one I couldn’t attend)
on the porch I put her sofa
chair,
her brown afghan—
over it…
her jacket behind it:
I only allowed a few people
to sit on it,
it was too much to tolerate!
No: 2116 (12-17-2007)
Spanish
Version
Un Día Después
del Velorio
Volviendo a casa
después del velorio
(al que no pude
asistir)
puse su sillón
en el porche
su colcha
marrón—
sobre este…
su casaca en el
respaldar de este:
solo permití a
poca gente
sentarse en
este,
¡era demasiado
para tolerar!
# 2116
(17-Diciembre-2007)
Beyond
Days
19
The
Sofa Chair
She couldn’t stand, nor walk
in her hospital room
I feared she’d fall, if she
tired—she needed
lifting from the bed to the
sofa chair, to watch
television. She got angry at the nurses—
for their reluctance in
lifting her to and from
until I straightened things
out.
Then after that, she gloated
at the nurses,
as if she had swallowed a
goldfish!
No: 2117 (12-16-2007)
Spanish Version
El Sillón
Ella no podía
pararse, ni caminar en su cuarto del hospital
yo temía que ella se cayera, si se
cansaba—ella necesitaba
ser levantada
desde la cama al sillón, para mirar
televisión. Ella se enojó con las enfermeras—
por su
resistencia, en levantarla del y al
sillón, hasta que solucioné esto.
Luego después de
esto, ella se regodeaba de las enfermeras, como si
ellas no tenían el control total.
#2117
(16-Diciembre-2007)
20
Letting
Go of the
Dying
Dying, is but a breath away—
Letting go of your loved ones
is another thing, much
harder,
(I’d say)— Enormous echoes
seep through one’s brain,
No: 2118 (12-16-2007)
Spanish
Version
Morir
Morir, no es más
que un respiro detenido—.
Permitir a tus
seres queridos irse
es otro cosa,
mucho más duro,
(yo diría)—inmensos
ecos
se filtran a
través del cerebro de uno.
# 2118
(16-Diciembre-2007)
21
Goodbyes
They all came, one by one, to
say their goodbyes
(family and friends, to the
hospital); some from afar.
Some wiped their eyes, trying
not to cry, others
touched and looked wide-eyed.
And Mother, she just
smiled, and laughed, until
she tired out, and closed
her eyes. And we all left,
wondering if she’d open
them again…. (and on July 1 (5:00 AM),
2003,
she
didn’t).
No: 2119 (12-16-2007)
Spanish
Version
Despedidas
Todos ellos
vinieron, uno por uno, a decir sus despedidas
(familia y
amigos, al hospital), algunos desde lejos.
Algunos se
secaban los ojos, tratando de no llorar, otros
tocaban y
miraban estupefactos. Y mi madre, ella
sonreía y reía,
hasta que se cansaba, y cerraba
sus ojos. Y todos partíamos, preguntándonos si los
abriría
de nuevo… (y el 1ro. de Julio (a las 5:00
a.m.) del 2003)
ello no los
hizo).
# 2119
(16-Diciembre-2007)
22
“Would
you like to
Live
like this?”
Her eyes opened wide (she
had spoken for a while).
Can’t remember what I said,
but mother replied:
“…would you want to live like this?”
“No!” my pale lips pushed out….
There was almost a spasm to
her face, yet a kind of
sweetness rose from her
cheeks...
“No! Neither I,” she replied.
I watched her body go still as
she leaned back
on her pillow
(as if doing some deep thinking…)
Then her round yet squinty blue-eyes
closed and opened
all in a moment’s time,
and she started talking again.
No: 2120
(12-17-2007)
Spanish
Version
“¿Te Gustaría
Vivir Así?”
Sus ojos se
agrandaron
(ella estuvo
hablando durante un tiempo),
no recuerdo lo
que dije,
y ahora mi madre
contestó:
“¿…quisieras
vivir así?”
“No”
mis labios
pálidos se abrieron…
había casi un
espasmo
en su cara, uno
agudo, sin embargo
una dulzura
subió a sus mejillas,
boquiabierto…
“No” repetí.
Miré su cuerpo
ponerse quieto
mientras ella se
apoyaba en
su almohada
(pensando…)
Entonces sus
redondos aunque entrecerrados
ojos azules se
cerraban y abrían
todo en un
instante,
y ella empezó a
hablar
de nuevo.
# 2120
(17-Diciembre-2007)
Dedication Poem
♥
This book
is dedicated to
Elsie T.
Siluk, born 1920-2003.
(This
picture taken 1939.)
Dedicated
to: Elsie T. Siluk
23
Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk, my mother]
She fought a
good battle
The last of many—
Until there was nothing left
Where once, there was plenty.
And so,
poised and dignified
She said, ‘farewell,’ in her own way
And left behind
A grand old time
Room for another
Love and
Butterflies…
That was my mother.
—By Dennis L. Siluk © 7/03
Spanish
Version
Amor y Mariposas
[Para
Elsie T Siluk, mi madre]
Ella
luchó una buena batalla
La última de muchas—
Hasta que no hubo nada más
Donde una vez, hubo plenitud.
Y
así, serena y digna
Ella dijo, ‘adiós,’ en su
propia forma
Y dejó atrás
Un gran tiempo viejo
Espacio para otro
Amor
y Mariposas…
Eso fue mi madre.
—Por Dennis
L. Siluk © Julio/2003
Reconocimientos
Recientes (Gallery of Photos)
• Reconocido como Doctor Honoris Causa y Poeta
Laureado de Iberoamérica por el “Consejo Iberoamericano en Honor a los Líderes
de Líderes” ((Consejo Internacional que da honor a los líderes de líderes de 22
países: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú,
Uruguay, Venezuela, Costa Rica, Méjico, Puerto Rico, República Dominicana,
Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá, Andorra, también
Guinea Ecuatorial, en África Central)(Colonias antiguas de España y Portugal))
Ceremonia oficial llevada a cabo en el Hotel Swissotel, el 29-Junio-2013, Dra. Gladys M. Miguel Villar
Presidenta del CIHLL. Siendo éste su tercer Doctorado y el décimo como Poeta
Laureado.
• Reconocimiento como “Destacado del Año”
2-Mayo-2013, por el Congreso de la
República , junto con la Cámara Peruana de
Emprendedores y la
Corporación de Prensa Especializada SAC ((Gerente: José
Arrieta S.)(también reconocido con la misma distinción el 2007, 2011, y 2012))
Ceremonia llevada a cabo en el Congreso de la República , en Lima,
Perú.
• Municipalidad Distrital de San Juan de
Miraflores, Resolución de Alcaldía No: 126-2013-MDSJM-25-Febrero-2013: Otorgado
al Poeta Laureado Dr. Dennis Siluk por su destacada labor cultural, humanista y
por contribuir a la literatura…Dr. Adolfo Ocampo Vargas, Alcalde.
• Radio Broadcaster Award,
December, 8, 2008 (for Dr. Siluk’s ‘Poetry Corner’, afternoon broadest, at the
UNCP Radio Station, Huancayo, Peru)— Reconocimiento de Honor como Maestro de la Locución por la Asociación de Locutores
del Centro del Perú 8 de Diciembre del 2007 (Por varios meses el autor tuvo un
espacio, al mediodía, en Radio Universitaria, el Momento de la Poesía , en Huancayo, Perú).
• En Febero del 2014, condecorado por la Orden de la Legion Marscal Caceres; Filial Zonal Region Junin, por su alto espíritu
generoso con la población de la rigion Junin.
Reconocimientos Anteriores
·
Poeta Laureado de Canchayllo, Provincia de Jauja, reconocido por la Municipalidad Distrital
de Canchayllo. Enero 2012
(1,774-habitantes).
·
Poeta Laureado de Nueve de Julio, Provincia de Concepción, reconocido por la Municipalidad Distrital
de Nueve de Julio. Septiembre 2011
(3,500- habitantes).
·
Poeta Laureado de Satipo (Selva Central de Perú), reconocido por la Municipalidad Provincial
de Satipo. Julio 2011 (21,000- habitantes).
·
Poeta Laureado de Huancayo (Capital de Junín), reconocido por la Municipalidad Provincial
de Huancayo. Junio 2011 (430,000- habitantes)
·
Poeta Laureado de Chilca, reconocido por la Municipalidad Distrital
de Chilca. Mayo 2011 (75,000-
habitantes)
·
Poeta Laureado de Cerro de Pasco, reconocido por la Municipalidad Provincial
de Pasco. Noviembre 2007 (125,000- habitantes)
·
Poeta Laureado del Valle del Mantaro, reconocido por el Colegio de Periodistas de
Junín-Huancavelica. Agosto 2007 (1,000,000- habitantes)
·
Poeta Laureado de San Jerónimo de Tunán, reconocido por la Municipalidad Distrital
de San Jerónimo de Tunán. Enero 2006 ((y de la Gran Cruz de
Oro)(10,000- habitantes))
·
Municipalidad Provincial de Jauja, Primera Capital del
Perú, Resolución de Alcaldía No:
535-2011-A/MPJ 19-Septiembre-2011: Reconocido como Visitante Ilustre por el
poema “El Fantasma de la Laguna
de Paca”. Sabino M. Mayor Morales, Alcalde.
·
San Daniel Coboni de Cristo Redentor ((Parroquia: Diocesis de Lurin)(Catholic Parish)) 29 March,
2014, “Reconocimiento” Dr. Dennis L.
Siluk
Past Awards
·
Decorated Vietnam War Veteran
(1971) U.S. Army (Three times decorated: Vietnam
(1971); West Germany
(1976),; Fort Rucker, Alabama (1979).
·
1965-Art Award (St. Paul ,
Minnesota , U.S.A. ),
2nd Place : “Best 100 Art Show 1965”
Recent Comments and Awards
(Sólo Versión
en Inglés)
“(Dr. Dennis Siluk) with great regard and
admiration I approach to your dignified person, to thank you for sending the
book: ‘Poems for the Soul,’ that tell us once more of your endless layer and
poetic productions, which exalt the intelligence and human culture.” Municipality of San Juan de Miraflores, Mayor, Dr.
Adolfo Ocampo Vargas, August 5, 2013.
“El Dr. Dennis L.
Siluk, autor de 46-libros, recibió el grado de Doctor Honoris Causa por la Universidad Nacional
del Centro del Perú (UNCP) el 30 de Enero del 2012, por su destacada
trayectoria humanística, profesional y académica, y por sus obras sobre Perú…
“Al señor Dennis Lee Siluk:
…aprovecho la ocasión para extenderle a nombre del Ministerio de Cultura el
debido agradecimiento por la labor que realiza y continúa realizando. Atentamente, Félix Antonio Lossio Chávez,
Director General del Ministerio de Cultura-Dirección General de Industrias
Culturales y Artes.” Lima, 20 de Febrero del 2013.
English & Spanish Version
“Dr. Dennis
L. Siluk…The Order of the Legion of Mariscal Caceres… because of your excellent
work in 2013, and high spirit with the people of this region, Junin, decorates
you… (Ceremony to be held, 4 February, 2014)”
—Alejandrina Cervantes Zúñiga Presidenta
OLMC-FZRJ (Ltr., 22/01/2014)
Dr. Dennis L. Siluk:
Condecoración por la Orden
de la Legión Mariscal
Cáceres, Filial Zonal Región Junin…por su alto espíritu generoso con la
población de esta parte del país.”
—Alejandrina Cervantes Zúñiga Presidenta
((Ceremonia, 04 de Febrero 2014) (Carta 22/0 1/2014))
Appointed, U.S. Embassy Warden for Huancayo, Peru,
4-7-2014
Dr. Dennis L. Siluk
Works by the author
Books Out of Print
The Other Door ((Poems- Volume I, 1981)
(750-copies, 450 to 500-signed))
Willie the Humpback Whale (poetic tale, 1982-83)
(1st printing, 100-copies—1982;
second printing, 100-copies—1983; third printing
5000-copies--1983; in 2008, 1st
Spanish Version, 1000-copies printed)
The Tale of Freddy the Foolish Frog
((1982)(100 copies printed))
The Tale of Teddy and His Magical Plant ((1983)(100 copies printed))
The Tale of the Little Rose’s Smile ((1983)(100-copies printed))
The Tale of Alex’s Mysterious Pot ((1984)(100 copies printed))
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984] 100-copies printed
The Safe Child/the Unsafe Child [1985] (for teachers, of Minnesota Schools) 200-copies printed
The Tale of Teddy and His Magical Plant ((1983)(100 copies printed))
The Tale of the Little Rose’s Smile ((1983)(100-copies printed))
The Tale of Alex’s Mysterious Pot ((1984)(100 copies printed))
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984] 100-copies printed
The Safe Child/the Unsafe Child [1985] (for teachers, of Minnesota Schools) 200-copies printed
Some of the
26-Chapbooks for Peru
(of the
30,000-printed)
The Road to Unishcoto ((9/2006) (500-copies
signed))
The Poetry of Stone Forest (9/2007)
(500-copies signed)
The Magic of the Avelinos ((8/2006)
(100-signed copies)) First Printing
The Legend of the Ghoul of the Laguna de
Paca (2nd Printing 2011) (1000-copies))
…the First Printing was 50-signed copies,
2006.
El Monstrous Arcaico ((front cover title)
(1000-copies, 9/2008))
The Legend of Huallallo ((2011) (booklet))
1000-copies printed
Poetry of the Miners (2011/booklet) 1000-copies printed
Satipo, Eyebrow of the Jungle (Poems…out of Peru )
1000-copies printed
The Hidden Haven (Poems out of the Andes ) 1000-copies printed
Selected Poems out of the Mantaro Valley
(1/20112-1000-copies) chapbook
Peruvian Earth (Poems out of Peru )
Chapbook form, (11-Poems) due 2013 (1000-copies) 23rd Peruvian
Chapbook
The Galilean I (24th
Chapbook) 2013-Feburary (1000-copies)
The Galilean II (25th
Chapbook) 2013-July/1000-copies (25 signed and dated)
The Galilean III: Women Touched by God ((26th
Chapbook/2013-October/1000-copies) (25 signed and dated))
The Galilean IV: The
Gathering (27th Chapbook, 1000 copies) 25-signed and dated
The Galilean V: Focus
on Christ (28th Chapbook, 1000-copies) 25 signed and dated
“The Creation Account” (29th
Chapbook, 1000-copies, 25-signed and dated)
The Poetic Macabre Chapbook Collection
Each chapbook’s printing was between 50 to
100 copies printed
Dark Dancing Spiders (Jan., 2005) 50-signed copies printed
Legend of the Great Jaguar Beasts of Teotihuacán (Feb., 2005) 50-signed copies printed
The Lighthouse near Reykjavik (Feb., 2005) 50-signed copies
printed
Things that are Dark (Jan, 2005) 50-signed
copies printed
Strange Nights (Jan, 2005) 100-signed copies
printed
The Age of Light (April, 2005) 50-signed
copies printed
The Lotus Demon of Mercury (Feb., 2005)
100-signed copies printed
The
Last King of Mars (2003, never made into a chapbook) Draft
Presently In Print
Visions, Theological, Religious and Supernatural
Visions, Theological, Religious and Supernatural
The Last Trumpet and the Woodbridge Demon
(2002) 400-copies printed
Angelic Renegades & Rephaim Giants (2002)
Islam, In Search of Satan’s Rib (2002)
Angelic Renegades & Rephaim Giants (2002)
Islam, In Search of Satan’s Rib (2002)
The Galilean ((Volumes 1 thru VII) (due out
in 2014))
Tales of the Tiamat [trilogy]
Tiamat, Mother of Demon I (2002)
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II (2002)
Revenge of the Tiamat III (2002)
The Addiction Books of
D.L. Siluk:
A Path to Sobriety I (2002)
A Path to Relapse Prevention II (2003)
Aftercare: Chemical Dependency Recovery III (2004)
Autobiographical
A Romance in Augsburg I “2003)
Romancing San Francisco II (2003)
Where the Birds Don’t Sing III (2003)
Stay Down, Old Abram IV (2004)
Chasing the Sun [Travels of D.L Siluk] (2002)
Romance and/or Tragedy:
The Rape of Angelina of Glastonbury 1199 AD (2002) Novelette
Perhaps it’s Love (Minnesota to Seattle) 2004 Novel
Cold Kindness (Dieburg, Germany) 2005 Novelette
Suspense, short stories, Novels and Novelettes:
Death on Demand [Seven Suspenseful Short Stories] 2003 Vol: I
Dracula’s Ghost [And other Peculiar stories] 2003 Vol: II
The Jumping Serpents of Bosnia (suspenseful short stories) 2008 Vol: III
The Mumbler [psychological] 2003 (Novel)
After Eve [a prehistoric adventure] (2004) Novel
Mantic ore: Day of the Beast ((2002) (Novelette)) supernatural
Every day’s Adventure ((2002)(short stories, etc))
A Path to Sobriety I (2002)
A Path to Relapse Prevention II (2003)
Aftercare: Chemical Dependency Recovery III (2004)
Autobiographical
A Romance in Augsburg I “2003)
Romancing San Francisco II (2003)
Where the Birds Don’t Sing III (2003)
Stay Down, Old Abram IV (2004)
Chasing the Sun [Travels of D.L Siluk] (2002)
Romance and/or Tragedy:
The Rape of Angelina of Glastonbury 1199 AD (2002) Novelette
Perhaps it’s Love (Minnesota to Seattle) 2004 Novel
Cold Kindness (Dieburg, Germany) 2005 Novelette
Suspense, short stories, Novels and Novelettes:
Death on Demand [Seven Suspenseful Short Stories] 2003 Vol: I
Dracula’s Ghost [And other Peculiar stories] 2003 Vol: II
The Jumping Serpents of Bosnia (suspenseful short stories) 2008 Vol: III
The Mumbler [psychological] 2003 (Novel)
After Eve [a prehistoric adventure] (2004) Novel
Mantic ore: Day of the Beast ((2002) (Novelette)) supernatural
Every day’s Adventure ((2002)(short stories, etc))
The Poetry of D.L. Siluk
General and Specific Poetry
The Other Door (Poems- Volume I, 1981)
Sirens [Poems-Volume II, 2003]
The Macabre Poems [Poems-Volume III, 2004]
Specific Poetry
The Last Trumpet (2002; Poetic Prophecy)
Stone Heap of the Wildcat ((2010) (Israeli
Poetry))
Last Autumn and Winter [Minnesota poems, 2006]
The Galilean (Christian
Poetry) 2015?
Days (Poetry on Grieving) 2015?
Sandalwood and Ivory (Eldritch
Poetry) 2015?
Feast of the Wolfhound
((Alexandrian Epic) ((2015))
The Protagonist ((A Novelette) (in Non-traditional Narration; poetic prose)) 2015
The Peruvian Collection
of Poetry
Spell of the Andes [2005] (Poems out of Andes of Peru)
Peruvian Poems [2005] (Poems out of Peru)
Poetic Images Out of Peru [And Other Poems, 2006]
The Magic of the Avelinos (Poems on the Mantaro Valley, Book One; 2006)
The Road to Unishcoto (Poems on the Mantaro Valley, Book Two, 2007)
The Poetry of Stone Forest (Cerro de Pasco, 2007)
The Windmills (Poetry of: Juan Parra del Riego) 2009
The
People Will Not Break ((Peru ) (Poems out of the Mantaro Valley )
2012
The Natural Writings of D.L. Siluk
Cornfield
Laughter (and the
unpublished collected stories…) 2009 (Vol. 1) 300 pp
Men with Torrent Women (Two Short Novelettes and Sixteen Short stories) 2009 (Vol. II) 250 pp
A Leaf and a Rose (a comprehensive library of new writings…) 2009, (Vol. III) 500 pp
The Cotton Belt ((An Episodic Novel of the Old South)(Volume IV)) 2011 /616 pp
Men with Torrent Women (Two Short Novelettes and Sixteen Short stories) 2009 (Vol. II) 250 pp
A Leaf and a Rose (a comprehensive library of new writings…) 2009, (Vol. III) 500 pp
The Cotton Belt ((An Episodic Novel of the Old South)(Volume IV)) 2011 /616 pp
The Meatpacker’s Boy
(Fifty-three Short Stories, and a Novelette) 400 pp. 2015?
Books in Progress:
The Dogs of Cherry Park &
El Oregon ((two one act plays) 2016
Extracts from: Ithuriel, the Hominid
(2016)
Visit
my web site: http://dennissiluk.tripod.com ; you can also
order my books directly from: www.amazon.com www.bn.com ; www.SciFan.com
; www.netstoreUSA.com.;
along with many other notable book dealers.
Also, see: www.swft/writings.html
www.abe.com
www.alibris.com
www.freearticles.com
Back of Book
“Most folks, to include poets,
prefer poetry on death to entail mostly courage and strength; I don’t disagree
completely with that, only partly, for submissive suffering is also involved;
yet, many folks just do not want to look at both sides of the dying. Nowadays things are changing, and it is more
permissible, yet still bold, to mix them together, and thus, here we have just
that. I prefer them both together, for
what else can one do, to find the true and aggressive and passive emotions death
voyages take you through, during a paramount loss, such as a loved one dying,
day by day, especially, one’s mother.” Dr. Dennis L. Siluk
“Dr. Siluk is a world traveler, prolific
writer (his first poetry written at the age of twelve); he is a License
Counselor; has three Doctorate Degree and has a multitude of awards for his
writings, in Peru. In addition, he has
been awarded the title of Poet Laureate nine times over in Peru; and in 1993,
was ordained a Minister in Good Standing; he is also a decorated Vietnam War
Veteran.” Rosa Peñaloza
This
is Dennis’ 49th book, 8th on Peruvian culture, 17th
in Poetry. He lives in Peru and Minnesota with his
wife Rosa, he is from Minnesota. He has
won Columnist and Journalist awards in both the United States and Peru. Back ppicture taken 42-days before the death
of the poet’s mother.
Subscribe to:
Posts (Atom)